(珠帘秀)凛凛岁云暮
【原文】
凛凛岁云暮
凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲,
凉风率已厉,游子寒无衣。
锦衾遗洛浦,同袍与我违。
独宿累长夜,梦想见容辉。
良人惟古欢,枉驾惠前绥,
愿得长巧笑,携手同车归。
既来不须臾,又不处重闱;
亮无展风翼,焉能凌风飞?
眄睐以适意,引领遥相睎。
徙倚怀感伤,垂涕沾双扉。
【注释】
1、凛凛:『凛』,寒也。『凛凛』,言寒气之甚。云:语助词。『将』的意思。
2、蝼蛄夕鸣悲:『蝼蛄』,音『楼孤』。害虫,夜喜就灯光飞鸣,声如蚯蚓。『夕』,一作『多』。『鸣悲』一作『悲鸣』。
3、凉风率已厉:『率』,大概的意思。『厉』,猛烈。这是承上两句而言的。由於看到眼前一片岁暮的凄凉景象,因而联想到遥远的天涯。凉风大概已经吹得很猛烈了,『无衣』的『游子』怎能禁受这样的严寒呢?
4、锦衾遗洛浦二句:上句设想『游子』之所以留滞他乡,可能是由於另有欢恋;下句是说因此他就把自己的妻子丢在一旁了。
5、独宿累长夜二句:『累』,积累,增加。『容辉』,犹言容颜。指下句的『良人』。这两句是说,由於长期的独宿,所以分外感到夜长。
6、良人惟古欢二句:『良人』古代妇女对丈尊称。『惟』,思也。『古』,故也。『欢』,指欢爱的情感。『惟古欢』,犹言念旧情。『枉』,屈也。『枉驾』,是说不惜委曲自己驾车而来。『惠』,赐予的意思。『缓』,挽人上车的绳索。结婚时,丈夫驾著车去迎接妻子,把缓授给她,引她上去。
7、愿得常巧笑二句:『常』,一作『长』。『巧笑』是妇女美的一种姿态,这儿是对丈夫亲暱的表示。
8、既来不须臾二句:『来』,指『良人』的入梦。『须臾』,极短的时间。『不须臾』,没有一会儿。『闱』,闺门。『重闱』,犹言深闺。上句叙梦境的短暂;下句写醒後的悲哀,仍然是单身独宿,『良人』并不在『重闱』之中。
9、亮无晨风翼二句:『亮』,信也。『晨风』,一作『鷐风』,鸟名。
10、眄睐以适意二句:『眄睐』,邪视。『适』,宽慰的意思。『适意』,犹言遗怀。『引领』,伸著颈子,凝神远望的形象。『睎』,望也。这两句是承前文而说的。既然没有晨风的健翮,飞到她所思念的人的身旁,在无可奈何的心情中,只有远望寄意,聊以自遗。
11、徙倚:低徊也。
12、垂涕沾双扉:『沾』,濡湿。『扉』门扇。『引领遥相睎』,当然是依门而立,低徊而无所见,内心感伤,『垂涕』自然就『沾双扉』了。
【翻译】
寒冷的岁末,百虫非死即藏,那蝼蛄澈夜呜叫而悲声不断。 冷风皆已吹得凛厉刺人,遥想那游子居旅外地而无寒衣。 结婚定情后不久,良人便经商求仕远离家乡。 独宿而长夜漫漫,梦想见到亲爱的容颜。 梦中的夫君还是殷殷眷恋著往日的欢爱,梦中见到他依稀还是初来迎娶的样子。 但愿此后长远过著欢乐的日子,生生世世携手共渡此生。 好梦不长,良人归来既没有停留多久,更未在深闺中同自己亲亲一番,一刹那便失其所在。 只恨自己没有鸷鸟一样的双翼,因此不能淩风飞去,飞到良人的身边。 在无可奈何的心情中,只有伸长著颈子远望寄意,聊以自遗。 只有依门而倚立,低徊而无所见,内心的感伤,不禁的垂泪而流满双颊了。