优美的英文爱情诗
优美的英文爱情诗篇1:《The feeling of love》—borges
《爱的预感》—博尔赫斯
Neither the intimacy of your look, your brow fair as a feast day,
无论是你面容的亲切,光彩如一个节日
Nor the favor of your body still mysterious, reserved and childlike,
无论是你身体的恩宠,仍然神秘而缄默 一派稚气
Nor what comes to me of your life, setting in words or silence,
还是你生命的延续,留在词语或宁静里
Will be so mysterious a gift,
都比不上如此神秘的一个赐予,
As the sight of your sleep, enfolded,
像注视着你的睡梦,拢在,
In the vigil of my arms。
我怀抱的守夜之中。
优美的英文爱情诗篇2:《A red, red rose 》— Robert burns
《一朵红红的玫瑰》—罗伯特·彭斯
O my luve is like a red, red rose,
啊,我的爱人象红红的玫瑰,
That‘s newly sprung in June;
在六月里开放;
O my luve is like the melodie,
啊,我的爱人象一支乐曲,
That’s sweetly played in tune.
乐声美妙、悠扬。
As fair thou art, my bonnie lass,
你那么美,漂亮的姑娘;
So deep in luve am I;
我爱你那么深切;
And I will luve thee still, my dear,
我会永远爱你,亲爱的,
Till a‘ the seas gang dry.
一直到四海涸竭。
Till a’ the sea gang dry, my dear,
直到四海涸竭,亲爱的,
And the rock melt wi´ the sun;
直到太阳把岩石消融!
And I will luve thee still, my dear,
我会永远爱你,亲爱的,
While the sands o‘ life shall run.
只要生命无穷。
And fare thee weel, my only luve,
再见吧,我唯一的爱人,
And fare thee weel a while;
再见吧,小别片刻;
And I will come again, my luve,
我会回来的,我的爱人,
Tho’s it were ten thousand mile!
即使万里相隔!
优美的英文爱情诗篇3:《Sonnet 18》—Shakespeare
《第18首 十四行诗》—莎士比亚
Shall I compare thee to a summer's day?
我想将你比作迷人的夏日,
Thou art more lovely and more temperate:
但你却更显可爱和温存:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,
And summer's lease hath all too short a date:
也一天天消逝着夏日的归期:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
苍天的明眸偶然泻出璀璨,
And often is his gold complexion dimm'd;
却难以辉映他暗淡的容颜;
And every fair from fair sometime declines,
一切明媚的色彩渐已消褪,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
过程是如此苍白;
But thy eternal summer shall not fade,
然而你却如永恒之夏,
Nor lose possession of that fair thou owest;
所有的美好永远也不会改变;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
就连死神也不敢对你嚣张,
When in eternal lines to time thou growest:
因你将永生于不朽的诗篇:
So long as men can breathe or eyes can see,
只要世人一息尚存,
So long lives this and this gives life to thee.
你将和这诗篇永驻人间。