法语爱情诗歌
爱情是文学作品的永恒主题。在浩瀚的文学海洋里,诗人们留下了若干爱情诗篇。英语和中文的爱情诗歌都看过,法语的爱情诗歌看过哪些呢?下面就是小编给大家整理的法语爱情诗歌,希望大家喜欢。
法语爱情诗歌篇1:Je t'ai demandé 我问你
Je t'ai demandé si tu m'aimais bien...
我问你,你是否很爱我。
tu m'as répondu non.
你说不是。
Je t'ai demandé si j'étais jolie...
我问你,我是否漂亮
tu m'as répondu non.
你说不是。
Je t'ai demandé si j'étais dans ton cœur...
我问你,我是否在你心里
tu m'as répondu non.
你说不是。
Je t'ai demandé si tu pleurais si je partaisloin.
我问你,如果我走了,你是否会哭。
tu m'as répondu non.
你说不会。
Puis tu m'as rattrapé par la main puis tum'as dit :
然后你赶上我, 抓住我的手,对我说:
Je ne t'aime pas bien, je t'aime
我不是很爱你,我只爱你
tu n'es pas jolie, tu es magnifique
你不是漂亮,你无与伦比
tu n'es pas dans mon cœur, tu es mon cœur
你不是在我心里,你就是我的心
et je ne pleurerai pas si tu pars, jemourrai...
如果你走了我不会哭,我会死去...
法语爱情诗歌篇2:Cet amour 这爱情
【法】雅克·普雷维尔(Jeacque Prévert)
Cet amour
Si violent
Si fragile
Si tendre
Si désespéré
这爱情
如此激烈
如此脆弱
如此柔嫩
如此让人失望
Cet amour
Beau comme le jour
Et mauvais comme le temps
Quand le temps est mauvais
这爱情
美得如同日子
坏得如同天气
当天气是恶劣的
Cet amour si vrai
Cet amour si beau
Si heureux
Si joyeux
Et si dérisoire
这爱情这样真
这爱情这样美
这样幸福
这样快乐
这样嘲弄人
Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
Et si sûr de lui
Comme un homme tranquille au milieu de la nuit
让人怕得发抖如同一个孩子在黑暗里
又这样有把握
仿佛一个男人平静地在黑夜当中
Cet amour qui faisait peur aux autres
Qui le faisait parler
Qui les faisait blêmir
这爱情使人害怕
它使人谈论
它使人苍白
Cet amour guetté
Parce que nous le guettions
Traqué blessé piétiné achevé nié oublié
parce que nous l'avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié
这爱情被窥视
因为我们窥视爱情
被追捕损伤践踏结束否定遗忘
因为我们将它追捕损伤践踏结束否定遗忘
Cet amour tout entier
Si vivant encore
Et tout ensoleillé
C'est le tien
C'est le mien
这爱情全部的全部
还如此生机勃勃
充满阳光
这是你的爱情
这是我的爱情
Celui qui a été
Cette chose toujours nouvelle
Et qui n'a pas changé
Aussi vraie qu'une plante
Aussi tremblante qu'un oiseau
Aussi chaude aussi vivante que l'été
这爱情已然存在
这东西总是新的
而且它从没改变
像一株植物一样真实
像一只鸟儿一样发抖
也像夏天一样炎热而
活力四射
Nous pouvons tous les deux
Aller et revenir
Nous pouvons oublier
Et puis nous rendormir
Nous réveiller souffrire vieillir
Nous endormir encore
Rêver à la mort
Nous êveiller sourire et rire
Et rajeunir
我们可以就我们俩
往来
我们可以忘却
然后我们重新入睡
我们醒来痛苦苍老
我们再次入睡
梦见死亡
我们醒来朗声欢笑
恢复年轻
Notre amour reste là
Têtu comme une bourrique
Vivant comme le désir
Cruel comme la mémoire
Bête comme les regrets
Temdre comme le souvenir
Froid comme le marbre
Beau comme le jour
Fragile comme un enfant
我们的爱情留在那里
固执得如同一头犟驴
活泼得如同欲望
残忍得如同记忆
愚蠢得如同悔恨
温柔得如同回忆
冰冷得如同大理石
美得如同日子
脆弱得如同一个孩子
Il nous regarde en souriant
Et il nous parle sans rien dire
Et moi je l'écoute en tremblant
Et je crie
Je crie pour toi
Je crie pour moi
它微笑着看着我们
它对我们诉说又什么没说
而我在颤抖着倾听
我在叫喊
我为你而叫喊
我为我而叫喊
Je te supplie
Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s'aiment
Et qui se sont aimés
Qui je lui crie
Pour toi pour moi et pour tous les autres
Que je ne connais pas
我哀求你
为了你为了我
为了所有正在相爱
和曾经相爱的人
是的我对它大喊
为了你为了我
为了所有素昧平生的人
Reste là
Là où tu es
Là où tu étais autrefois
Reste là
Ne bouge pas
Ne t'en va pas
留在那里
留在你所在的地方
留在你曾经在过的地方
留在那里
别走开
别离去
Nous qui sommes aimes
Nous t'avons oublié
Toi ne nous oublié pas
Nous n'avions que toi sur la terre
我们相爱过
我们已经把你忘了
你却不忘我们
在这个地球上我们只有你了
Ne nous laisse pas devenir froids
Beaucoup plus loin toujours
Et n'importe où
Donne-nous signe de vie
Beaucoup plus tard au coin d'un bois
别任我们变得冰冷
哪怕距离越来越远
不论在哪里
都给我们生活的预兆
哪怕再晚
在树林的一个角落
Dans la forêt de la mémoire
Surgis soudain
Tends-nous la main
Et sauve-nous
在记忆的森林中
突然出现
向我们伸出手吧
拯救我们
法语爱情诗歌篇3:Une orange sur la table
Ta robe sur le tapis
Et toi dans mon lit
Doux présent du présent
Fraîcheur de la nuit
Chaleur de ma vie.
一个橙子在桌上
你的裙子在地毯上
而你在我床上
此时甜蜜的礼物
夜晚的清凉
生命的热烈
看过“法语爱情诗歌”