《商山早行》原文、翻译以及赏析
商山早行原文翻译
《商山早行》温庭钧
晨起动征铎,客行悲故乡。
鸡声茅店月,人迹板桥霜。
槲叶落山路,枳花明驿墙。
因思杜陵梦,凫雁满回塘。
翻译:
晨起动征铎,客行悲故乡。
鸡声茅店月,人迹板桥霜。
槲叶落山路,枳花明驿墙。
因思杜陵梦,凫雁满回塘。
商山早行赏析
首句表现“早行”的典型情景,概括性很强。清晨起床,旅店里外已经响起了车马的铃铎声,旅客们套马、驾车之类的许多活动已暗含其中。第二句固然是作者讲自己,但也适用于一般旅客。
三、四两句,历来脍炙人口。抒发了游子在外的孤寂之情和浓浓的思乡之意,字里行间流露出人在旅途的失意和无奈。
商山早行作者简介
温庭筠,原名岐,字飞卿,唐代诗人、词人。温庭筠精通音律,诗词兼工。诗与李商隐齐名,时称“温李”。其诗辞藻华丽,秾艳精致,内容多写闺情。其词更是刻意求精,注重文采和声情,成就在晚唐诸人之上,为“花间派”首要词人,被尊为“花间派”之鼻祖,对词的发展影响很大。在词史上,与韦庄齐名,并称“温韦”。文笔与李商隐、段成式齐名,三人都排行十六,故合称“三十六体”。其诗今存三百多首,有清顾嗣立重为校注的《温飞卿集笺注》。其词今存七十余首,收录于《花间集》《金荃词》等书中。
商山早行注释
商山:山名,又名尚阪、楚山,在今陕西商洛市东南山阳县与丹凤县辖区交汇处 。作者曾于大中(唐宣宗年号,847~860)末年离开长安,经过这里。
动征铎:震动出行的铃铛。
征铎:车行时悬挂在马颈上的铃铛。铎:大铃。
槲(hú):陕西山阳县盛长的一种落叶乔木。叶子在冬天虽枯而不落,春天树枝发芽时才落。每逢端午用这种树叶包出的槲叶粽也成为了当地特色。
明:使……明艳。枳(zhǐ):也叫“臭橘”,一种落叶灌木或小乔木。春天开白花,果实似橘而略小,酸不可吃,可用作中药。
驿(yì)墙:驿站的墙壁。驿:古时候递送公文的人或来往官员暂住、换马的处所。这句意思是说:枳花鲜艳地开放在驿站墙边。
茅店:乡村小客舍,同“茅舍”。用茅草盖成的旅舍。
板桥:木板架设的桥。
杜陵:地名,在长安城南(今陕西西安东南),古为杜伯国,秦置杜县,汉宣帝筑陵于东原上,因名杜陵,这里指长安。作者此时从长安赴襄阳投友,途经商山。
凫(fú)雁:凫,野鸭;雁,一种候鸟,春往北飞,秋往南飞。
回塘:岸边曲折的池塘。
温庭筠对词的发展的影响
1、温庭筠的词专主“艳情”,从某种角度上来说是缩小的词的题材范围,但又不得不承认温词在抒情的深度上开拓了词的境界,从而也就突出了词不同于诗的特征。这对词的发展是具有一定的进步意义的。在文学发展的过程中内容与形式的演变发展和成熟往往不是同步的,正是温庭筠拓展的词境的深度,专选艳情的题材也加快了词脱离于诗的步伐,并为宋词的发展留下了广阔的天地。所以观柳永之词,我们总可以寻找到一丝温词的影子,如《定风波》中,“自春来,惨绿愁红,芳心里是事可可。”晏殊词亦是如此,如《浣溪沙》:
“一曲新词酒一杯。去年天气旧亭台。夕阳西下几时回?无可奈何花落去,似曾相识燕归来。小园香径独徘徊。”
2、温庭筠细美华艳的词对婉约的风格形成有重要的影响,婉约词风善于表现人的心绪意境,尤其是爱情心理内容的深入开掘上,委婉缠绵而曲折未尽,有着独到的成就。爱情这种看起来纯属个人的情感有着极为复杂的心理内涵和社会文化因素的投射,而词的这种特有的格式恰恰能够抒发那种被束缚和被压抑的个人情感,两者正好相契合。而温庭筠开拓的这种婉约的风格也为后世的词创作奠定了一种“神来之笔”的味道