我爱古诗词 > 诗歌大全 > 爱情诗歌 >

爱情的经典英文诗歌5首双语

时间: 小龙 爱情诗歌

爱情的经典英文诗歌5首双语(篇1)

  the canonization 宣布成圣

  for god's sake hold your tongue, and

  let me love ;

  or chide my palsy, or my gout ;

  my five gray hairs, or ruin'd fortune flout ;

  with wealth your state, your mind with

  arts improve ;

  take you a course, get you a place,

  observe his honor, or his grace ;

  or the king's real, or his stamp'd face

  contemplate ; what you will, approve,

  so you will let me love.

  看上帝面上请住嘴,让我爱;

  你可以指责我中风兼痛风,

  可以笑我鬓斑白、家道穷,

  且祝你胸有文采、高升发财,

  你可以选定路线去谋官,

  看重御赐的荣耀和恩典,

  仰慕御容或他金铸的脸.

  对你的路固然要刮目看待,

  但是你要让我爱。

  in stanza 1, the speaker urges an unnamed person to go about his own business and stop interfering with his love.

  爱情是一个永恒的主题,历来久诵不衰。“生命诚可贵,爱情价更高”。诗人开篇立题“让我们爱”,不在乎别人的风言风语,我们依然要爱。诗人以自己的健康受到别人的非议为引言,“你可以指责我中风兼痛风”,说明别人可以指责我的健康,但不能阻碍我的爱情。弦外之音就是:别人连我的健康状况都无权过问,更不用说阻拦我的爱情了。下面几句是祝福他人,也就是说自己得到了爱情,就不能得到以下的祝福。爱情与名利不能兼得,作者舍名利、取爱情,可见其对爱的执着。

  alas ! alas ! who's injured by my love?

  what merchant's ships have my sighs

  drown'd?

  who says my tears have overflow'd his

  ground?

  when did my colds a forward spring

  remove?

  when did the heats which my veins fill

  add one more to the plaguy bill?

  soldiers find wars, and lawyers find out

  still

  litigious men, which quarrels move,

  though she and i do love.

  唉,唉,我的爱会把谁妨碍?

  我们叹息翻沉过谁家商船?

  谁家田地曾被我的泪水淹?

  我发冷,何曾推迟春天到来?

  我发烧,烧得我血脉如焚,

  何曾使瘟疫死亡单增加一人?

  士兵们寻求战争,而律师们

  把爱争吵的诉讼者招徕,

  无关乎她与我相爱。

  he asks in stanza 2, who is injured by my love? what activities are interfered with?

  第一段写爱情并没有给作者带来过名、利上的好处,第二段则写自己的爱情也同样没给别人带来任何灾难。彼特拉克曾这样形容爱情:男人叹气变作风暴而将船吹翻,泪如雨下而泛滥成灾,心灰意懒而导致冰天雪地,满腔热情而致瘟疫肆虐。作者反其意而用之,言下之意也就是说,自己的爱情即使再荒谬,荒谬的如彼特拉克夸张说法的地步,也不会给别人带来任何伤害。既然自己的爱情对他人毫无伤害,那他人也就更无权来阻挡我们相爱了。

  call's what you will, we are made such by love ;

  call her one, me another fly,

  we're tapers too, and at our own cost die,

  and we in us find th' eagle and the dove.

  the phoenix riddle hath more wit

  by us ; we two being one, are it ;

  so, to one neutral thing both sexes fit.

  we die and rise the same, and prove

  mysterious by this love.

  随你怎么说,我们禀性于爱;

  你可以把她和我唤作蜉蝣,

  我们也是灯芯,不惜以死相酬,

  鹰和鸽深藏在我俩心怀;

  我们使凤凰之谜更增奇妙,

  我俩合一,就是它的写照,

  两性结合,构成这中性的鸟。

  我们死而复生,又照旧起来,

  神秘之力全来自爱。

爱情的经典英文诗歌5首双语(篇2)

  the lover’s appeal 情人的哀诉

  sir thomas wyatt 托马斯·怀亚特

  and wilt thou leave me thus!

  say nay! say nay! for shame!

  to save thee from the blame

  of all my grief and grame.

  and wilt thou leave me thus?

  say nay! say nay!

  难道你就这样把我抛开?

  说不!说不!多么羞辱!

  我的悲伤,我的失落,

  责备无需由你背负。

  难道你就这样把我抛开?

  说不!说不!

  and wilt thou leave me thus,

  that hath loved thee so long

  in wealth and woe among:

  and is thy heart so strong

  as for to leave me thus?

  say nay! say nay!

  无论是富贵还是潦倒,

  我一直爱你义无反顾;

  难道你就这样把我抛开?

  难道你的心就如此冷酷?

  难道你就这样把我抛开?

  说不!说不!

  and wilt thou leave me thus,

  that hath given thee my heart

  never for to depart

  neither for pain nor smart:

  and wilt thou leave me thus?

  say nay! say nay!

  难道你就这样把我抛开?

  而我一颗心已经向你托付;

  不是为了离别,

  不是为了痛苦:

  难道你就这样把我抛开?

  说不!说不!

  and wilt thou leave me thus,

  and have no more pity

  of him that loveth thee?

  alas! thy cruelty!

  and wilt thou leave me thus?

  say nay! say nay!

  对于一个深爱你的人,

  你的同情怎会踪影全无?

  难道你就这样把我抛开?

  天啊,如此心狠,惨不忍睹!

  难道你就这样把我抛开?

  说不!说不!

爱情的经典英文诗歌5首双语(篇3)

  on a stair i stood 我站在楼梯上

  pierre de ronsard 皮埃尔·龙萨

  (english version by humbert wolfe) 英译 亨伯特·沃尔夫

  lately as dreaming on a stair i stood

  不久前我站在楼梯上胡思乱想,

  you passed me by, and, by looking on my face,

  你从身边走过,看着我的面庞。

  blinded my eyes with the immediate grace

  你那突如其来的优雅,

  of unanticpated neighboourhood.

  让我的两眼顿时一片迷茫。

  as lightning splits the clouds, my heart and blood

  犹如闪电劈开云团,

  split with your beatuty, and began to race,

  无与伦比的美丽击碎了我的心脏;

  now ice, now fever, shattered in their place

  一阵像冰,一阵似火,

  by that unparelleled beatitutde.

  胸中的血液奔腾激荡。

  and if you hand in passing had not beckoned--

  那一晃而过的手白如天鹅,

  your whiter hand than is the swan's white daughter,

  向我示意,引我躲过死亡;

  helen, your eyes had wounded me to death.

  海伦啊,你的眼睛有如刀剑,

  but your hand saved me in the mortal second,

  否则我将难逃那犀利的锋芒。

  and your triumphant eyes the moment after

  顷刻之间你让你的俘虏恢复了气息,

  revived their captive with an alms of breath.

  你的眼里闪耀胜利的辉光。

  经典英文诗歌3

  shall i your beauties with the moon compare?

  我能把你的美丽比作月亮吗?

  by pierre de ronsard

  作者:龙萨

  shall i your beauties with the moon compare?

  我能把你的美丽比作月亮吗?

  she’s faithless, you a single purpose own.

  她背信弃义,你却意志坚决。

  or to the general sun, who everywhere

  或者把你比作平凡的太阳?四处

  goes common with his light? you walk alone

  挥洒着一样的光芒?你孤独地行走,

  and you are such that envy must despair

  你如此地美丽,至而让嫉妒绝望

  of finding in my praise aught to condone,

  发觉我的赞扬无以原谅,

  you have no likeness since there’s naught as fair

  你如此美丽,世人望尘莫及,

  yourself your god, your star, fate’s overtone.

  你是自己的上帝,自己的星宿,命运的回音。

  those mad or rash, who make some other woman your rival,

  那些疯狂与鲁莽的人啊,让其他的女人与你争辉,

  hurt themselves when they would hurt you,

  在伤害你的时刻,却伤害了他们自己,

  so far your excellence their dearth outpaces.

  你的美丽至今无人企及。

  either your body shields some noble demon,

  你这个尤物啊,遮掩了某些显贵的恶魔,

  or mortal you image immortal virtue;

  你不朽的躯体遮住了你流芳的美德,

  or pallas you or first among the graces.

  你是智慧女神,亦或是美丽女人中的最美女人。

  经典英文诗歌4

  love's alchemy 爱的炼金术(john donne 多恩)

  some that have deeper digg'd love's mine than i,

  say, where his centric happiness doth lie.

  i have loved, and got, and told,

  but should i love, get, tell, till i were old,

  i should not find that hidden mystery.

  有人比我更深地发掘了爱之矿,

  说他幸福的核心在其中藏;

  我爱过,得到过,也说过,

  但即便我爱到老,得到老,说到老,

  我也找不到那隐藏的神妙;

  o ! 'tis imposture all ;

  and as no chemic yet th' elixir got,

  but glorifies his pregnant pot,

  if by the way to him befall

  some odoriferous thing, or medicinal,

  so, lovers dream a rich and long delight,

  but get a winter-seeming summer's night.

  啊,这全是人们卖的假药;

  还没有一个化学家能炼出仙丹,

  却在大肆吹嘘他的药罐,

  其实他只不过偶然碰巧

  泡制出了某种气味刺鼻的药;

  情人们也是如此,梦想极乐世界,

  得到的却只是一个凛洌的夏夜。

  our ease, our thrift, our honour, and our day,

  shall we for this vain bubble's shadow pay?

  ends love in this, that my man

  can be as happy as i can, if he can

  endure the short scorn of a bridegroom's play?

  that loving wretch that swears,

  'tis not the bodies marry, but the minds,

  which he in her angelic finds,

  难道我们要为这种空虚的泡影

  付出我们的事业名望、舒适宁静?

  这岂非爱的终结,如果我的仆人

  与我同等幸福,只要他能

  忍受新郎之戏的短促嘲弄?

  那个恋爱中的可怜虫

  赌咒说他的那位仙女心灵高洁,

  硬说不是肉体而是心灵结合,

  would swear as justly, that he hears,

  in that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.

  hope not for mind in women ; at their best,

  sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.

  这岂不等于赌咒说:

  他在粗鄙嘶哑的歌里听到了仙乐。

  别在女人身上找心灵,纵有柔情蜜意,

  纵有智力,她们也早是魔幻的木乃伊。

51437