我爱古诗词 > 诗歌大全 > 现代诗歌 >

普希金的诗歌

时间: 小龙 现代诗歌

普希金的诗歌【篇1】

  在静静的傍晚时分,

  在浓荫覆盖的河边,

  帐篷中飞出笑语歌声,

  篝火到处点燃。

  你们好,幸福的种族!

  我认识你们的篝火,

  若是在从前的时候,

  我就会随你们去漂泊。

  明天,朝霞初放时分,

  你们自由的足迹就将消失。

  你们去了,但你们的诗人

  却不能随你们同去。

  他告别了流浪的行脚,

  忘却了过去的欢乐,

  只想在恬静的乡村中,

  过舒适的家庭生活。

  普希金的诗歌2

普希金的诗歌【篇2】

  我以你们不懂的语言

  给你写下赠别的诗句,

  可是,我却如意地盘算:

  但愿能邀得你的注意

  我的朋友,在离别时期,

  我要摒绝情感,却不消沉,

  因为我将继续崇拜你,

  朋友啊,只崇拜你一个人。

  你尽可注视别人的脸吧,

  但请只信任我这颗心,

  一如你以前信任过它,

  尽管不理解它的激情。

  普希金的诗歌5

普希金的诗歌【篇3】

  有一次,在夜半,

  穿过浓雾和黑暗,

  一个勇敢的哥萨克

  悄悄地驰过河岸。

  歪戴着一顶黒帽,

  灰尘沾满外套,

  手枪插在膝边,

  还挂着拖到地的马刀。

  忠实的马儿,松开了缰绳,

  自在地迈步前进,

  它摆动长长的鬃毛,

  没入远处的暗影。

  前面有两三间茅屋,

  篱笆已经残破;

  这条路通向茂密的森林,

  那条路伸入小小的村落。

  “森林里找不到姑娘”,

  小伙子邓尼斯想:

  “到了黑夜,美人儿

  都已进了闺房。”

  顿河的哥萨克把缰绳一拉,

  又用马刺踢一踢马,

  马儿就像箭一般

  奔向前面的人家。

  云端里月儿的银光

  照得远处的天空雪亮,

  窗前悒悒地坐着

  一个美丽的姑娘。

  一看到姑娘的倩影,

  他的心便猛跳不停,

  马儿悄悄地,向左,向左,

  终于在窗前站定。

  “夜晚越来越黑,

  月儿已经西坠,

  小情人,你快出来

  给马儿饮点水。”

  “不,我不敢走近

  年轻的男人,

  我不敢走出我的家

  把水给马饮。”

  “哎唉,你别担心,美人啊!

  来和情郎亲一下!”

  “黑夜对姑娘很危险,”

  “亲爱的,你别害怕!

  请相信,小情人,不要紧;

  抛掉你的虚惊!

  你在浪费黄金似的时光,

  别害怕,可爱得人!

  骑上我的马吧,姑娘!

  我带你去遥远的地方,

  和我在一起你就会幸福,

  跟作情人处处是天堂。”

  姑娘呢?她把头垂低,

  战胜了恐惧,

  怯生生同意和他走。

  哥萨克幸福无比。

  他们疾驰,他们飞奔

  男的对女的满怀爱情,

  忠实了两个星期,

  第三个星期就变了心。

普希金的诗歌【篇4】

  是你在我的前面吗?

  我的黛利亚!

  和你分别后

  我哭了多少次!

  在我眼前的当真是你?

  也许只是幻梦

  在把我作弄?

  你是否还认得好友?

  他已和从前不一样。

  但是女友啊,他始终

  没把你遗忘——

  他忧郁地说:

  “亲爱的人是否

  象从前那样爱我?”

  现在,有什么比得过

  我的命运!

  你的脸颊上

  泪珠滚滚——

  黛利亚感到羞耻?……

  现在,有什么能够

  和我的命运相比!

普希金的诗歌【篇5】

  巴奇萨拉的喷泉

  许多人和我一样,

  来看过这个喷泉;

  但是有些人死了,

  又有些人流散在远方。

  ——沙地

  基列坐在那里,目光幽黯,

  他的琥珀烟嘴冒着浓烟;

  卑微的臣僚鸦雀无声

  环绕着这威严的可汗。

  宫廷里弥漫着一片寂静,

  所有的人都毕恭毕敬

  从可汗阴沉的脸膛

  看到了忧烦怒恼的征象。

  但骄傲的帝王已不耐烦;

  摆了摆手,那一群臣僚

  便躬着身子,退出金殿。

  他独自坐在宏大的殿里,

  这才比较自如地呼吸,

  他的严峻的前额,也才更

  清楚地表现内心的激动,

  这有如海湾明镜似的水波

  映照着团团狂暴的乌云。

  是什么鼓动着那高傲的心?

  什么思想在他脑海里盘旋?

  是不是又要对俄罗斯战争?

  还是要把法令传到波兰?

  是心里燃烧着血海的冤仇?

  还是在大军里发现了叛谋?

  难道他忧惧深山里的好汉?

  或是热那亚的诡计多端?

  不是的。战场上的光荣

  他已经厌烦;那威武的手臂

  他已经疲倦。他的思想

  已经和战争毫无关系。

  难道是另外一种叛乱

  由罪恶的曲径向后宫潜入,

  难道宫闱里幽闭的嫔妃

  有谁把心许给了邪教徒?

  不是的。基列怯懦的妻妾

  连这么想想都没有胆量;

  她们受着严密而冷酷的监督,

  像花朵,在悒郁的寂静里开放;

  她们在枯索无聊的岁月中

  从不知道什么是偷情。

  她们的美貌已被安全地

  关进了牢狱的阴影,

  就好象是阿拉伯的花朵

  在玻璃暖房里寄生。

  她们一天天将岁月消磨——

  呵,悒郁的岁月,无尽无休,

  而看着自己的青春和爱情

  不知不觉地随着流走。

  对于她们,每天都那么单调,

  每一刻钟都那么迟缓。

  在后宫里,生活异常懒散,

  它很少闪过欢笑的颜色。

  年青的嫔妃无精打采,

  便想些方法排遣胸怀,

  不是更换华丽的衣服,

  便是玩些游戏,谈谈闲天,

  或者成群结队地款步

  在喧响的流泉旁边,

  高临那清澈见底的水流,

  漫游于茂密的枫树荫间。

  凶狠的太监跟在当中,

  想要躲开他万万不能;

  他的监督的耳朵和目光

  时时都盯在她们身上。

  就靠着他的不懈的努力

  建立起永恒不变的秩序。

  可汗的意志是他唯一的法典;

  就连可兰经神圣的教言,

  也没有如此严格地尊行。

  他从不希望别人的垂青,

  像一具木偶,他承受着

  人们的嘲笑,指责,憎恶,

  还有不逊的戏谑的凌辱,

  还有轻蔑,恳求,轻轻的叹息,

  畏惧的神色,气愤的怨诉。

  他很熟谙女人的性格;

  无论是你故意或者无意,

  狡猾的他都一一洞悉

  温柔的眼色,含泪无言的谴责,

  早已引不起他的同情,

  因为这一切他已不再相信。

  在暑天,年青的宫妃披散着

  轻柔的鬈发,在泉里沐浴,

  她们让那泉水的清波

  流泻下姣好诱人的躯体,

  而他,这个监守人,寸步不离

  看她们笑闹;对着这一群

  赤体的美人,毫不动心。

  在夜晚,他常常趁着幽暗,

  轻踮着脚尖在宫里巡行;

  他那牡踩着地毡,

  推开轻便的门,溜进卧房,

  然后走过一张张卧床;

  他要查看这些昏睡的嫔妃

  做着什么旖旎的美梦,

  有什么呓语可以偷听;

  凡是喘息,叹息,哪怕最轻的

  颤动,他都深切地注意;

  只要谁在梦中,唤着外人的

  名字,或者对知心的女友

  略微吐露了罪孽的思想,

  那她就算触着了霉头!

  但基列的心里为什么忧烦?

  他手中的烟袋早已灰暗;

  太监在门旁静候着命令,

  动也不动,连出气都不敢。

  沉思的可汗从座位起立,

  门儿大开,他默默无言地

  向不久以前还受宠的

  那些嫔妃的禁宫里走去。

  她们正坐在光滑的绒毡上

  环绕着一座飞溅的喷泉,

  一面在一起彼此笑谑,

  一面无心地等待可汗。

  她们充满了稚气的喜悦

  看着鱼儿在澄澈的水中,

  在大理石的池底往来游泳。

  有人故意把黄金的耳环

  掉在水里,和鱼儿作伴。

  这时候,清凉芬芳的果汁

  已由女奴们依次传递,

  而突然,整个的内廷

  响起了清脆美妙的歌声。

  年青的郡主玛丽亚

  还是刚刚在异邦居留,

  在故国,她的花一般的容貌

  也没有争妍很久。

  她愉悦着父亲的晚年,

  他为她感到骄傲和安慰。

  凡是她的话无不听从,

  女儿的心意是父亲的法典。

  老人的心里只有一桩事情:

  但愿爱女终身的命运

  能象春日一样明朗;

  他愿意:即使片刻的悲伤

  也别在她心间投下阴影;

  他希望她甚至在出嫁以后

  也不断想起少女的青春,

  想起快乐的日子,那么甜蜜,

  像一场春梦飞快地逝去。

  呵,她的一切是多么迷人:

  安静的性格,活泼而柔和的

  举止,倦慵而浅绿的眼睛。

  这美好的自然的赋与

  她更给添上艺术的装饰:

  在家中的宴会上,她常常

  弹奏一曲,使座客神往。

  多少权贵和富豪,一群群

  都曾跑来向玛丽亚求婚,

  多少青年为她在暗中神伤。

  然而在她平静的心坎

  她还不懂什么是爱情,

  只知在家门里,和一群女伴

  嬉笑,游玩,度过无忧的光阴。

  但是才多久!鞑靼的铁骑

  像流水似地涌进了波兰:

  转眼间,就是谷仓的火

  也不曾这样迅速地蔓延。

  原是一片锦绣的山河

  给战争摧毁得破碎零落;

  太平的欢乐不见了,

  树林和村庄一片凄凉,

  高大的王府也已空旷,

  玛丽亚的闺房寂然无声……

  在家祠里,那威武的祖先

  还在作着寒冷的梦,

  但新的坟墓,悬着冠冕

  和纹章,又添在他们旁边……

  父亲安息了,女儿已被俘,

  刻薄的强人承继了王府,

  整个河山到处荒凉,

  在重轭之下忍受着屈辱。

  普希金的诗歌3

49683