英文诗歌:Saying Good-bye to Cambridge Again
Saying Good-bye to Cambridge Again
(1)
I remember, I remember 我忆起,我忆起
The house where I was born,那栋出生时的屋宇,
the little window where the sun 早晨,阳光从小窗中
Came peeping in at morn:偷望进去:
He never came a wink too soon,他从不早来片刻,
Nor brought too long a day,也不多留半晌,
But now, I often wish the night 但是现在,我常愿夜晚
Had borne my breath away!带走我的呼吸!
(2)
I remember, I remember 我忆起,我忆起
The roses, red and white,玫瑰花开,有红有白
The vi'lets, and the lily-cups,紫罗兰,百合
Those flowers made of light!那些由光辉构成的花朵!
The lilacs where the robin built,有知更鸟筑巢的紫丁香,
And where my brother set 有哥哥生日时
The laburnum on his birthday,--种植的金炼花,
The tree is living yet!依然常青!
(3)
I remember, I remember 我忆起,我忆起
Where I was used to swing 经常荡秋千的地方
and thought the air must rush as fresh 迎面而来的风是如此清爽
To swallows on the wing;飞燕也颇有同感;
My spirit flew in feathers then,昔日意气扬扬的心灵,
That is so heavy now,现在变得如此沉重,
And summer pools could hardly cool 就是夏日的池水也无法冷却
The fever on my brow!我额头的热狂!
(4)
I remember, I remember 我忆起,我忆起
The fir trees dark and high;茂密高耸的冷杉;
I used to think their slender tops 我曾想象它细长的枝尖
Were close against the sky;逼近天空;
It was a childish ignorance,虽然只是幼稚无知,
But now 'tis little joy 但是,现在却少有那般快乐
To know I'm farther off from heav'n 因为我知道自己比孩童时代
Than when I was a boy!离苍穹更遥远了!
by Thomas Hood, 1799-1845