我爱古诗词 > 诗歌大全 > 英文诗歌 >

英文诗歌阅读双语

时间: 小龙 英文诗歌

  母亲致儿子

  Langston Hughes

  朗斯顿?休斯

  Well,son,I'll tell you: Life for me ain't been no crystal stair.

  孩子,我要告诉你 生活对于我来说没有水晶般的阶梯

  It's had tacks in it, And splinters, And boards torn up, And places with no carpet on the floor -- Bare.

  它自有自己的轨道 有荆棘 有坎坷 没有鲜花和红地毯 光秃秃的什么也没有

  But all the time I'se been a-climbin' on, And reachin' landin's,

  但是在我所有的生命历程中 攀登过高峰 我淌过平原

  And turnin' corners, And sometimes goin' in the dark

  经历过人生的转折 有时处于绝望中

  Where there ain't been no light. So boy, don't you turn back.

  在那里里看不到任何希望 因此,我的孩子,请不要回头

  Don't you set down on the steps 'Cause you finds it's kinder hard.

  不要放慢你前进的步伐 即使你遇到再大的坎坷

  Don't you fall now -- For I'se still goin',honey, I'se still climbin',

  请你不要沉沦 因为亲爱的,有我继续陪你一道 继续攀登

  And life for me ain't been no crystal stair.

  因为生活中没有水晶般缤纷的阶梯

  5My Father Was My Hero

  我父亲是我的英雄

  My father was my hero, all throughout my life.

  我的父亲就是我的英雄,从始至终

  The father of eight children, he saw his share of strife.

  身为八个孩子的父亲,他明白自己重任在身

  When I was very little, he appeared to be so large.

  我小的时候觉得他的身躯是那样伟岸

  In my eyes he could do anything, we all knew he was in charge.

  在我眼里他无所不能,我们都知道他能掌控一切

  He was a man of great strength both physically and in mind,

  他的身体和头脑都充满了力量

  but in him there was a gentleness, he found ways to be outgoing and kind.

  但他刚中带柔,他懂得怎样做到随和和友善

  Many days of childhood were greeted with a kiss,

  童年的一天常以他的吻开始

  and songs to me as I awoke, those days I surely miss.

  醒来便伴着歌声,我着实怀念那些日子

  He made me feel so special, "Miss America" he would sing.

  他给我唱“美国小姐”,让我觉得自己与众不同

  I knew I had my father's love. It gave me courage to do almost anything.

  我知道我拥有我父亲的爱,这让我有勇气面对世上所有的挑战

  From him I learned to stand up tall, to be proud of who I am.

  从他那里我学到做人要挺直腰板,要为自己骄傲

  Strength and determination were the qualities of this fine man.

  力量与决心是这个好人的特质

  As the years of his life dwindled down, that strength kept him alive.

  当他渐渐老去,这种力量让他保持生机

  Plus the unfailing determination to help my ailing mother have the care she needed to survive.

  这种不败的决心还帮助我体弱多病的母亲得到了必要的照顾

  He loved her and his children, so much he gave up years of his life

  他爱他的妻子和孩子,他愿意为了他们放弃自己的生活

  caring for this woman, his soul mate, his wife.

  他花时间照顾这个女人,他的灵魂伴侣,他的妻子

  Day and night he struggled for years with her disease.

  夜以继日,他与她的疾病抗争

  A lesser man would have been brought down to his knees.

  若是一个意志薄弱的人恐怕早已被打倒

  With illnesses of his own, he still stood by her side

  但哪怕自己也疾病缠身,他依旧站在她的身旁

  caring for her and loving her until the day she died.

  照顾她爱她直到她的生命终止

  Twenty days later his own time was at an end.

  20天后他随她而去

  I lost my hero, my father, a man who was my friend.

  我失去了我的英雄,我的父亲,我的朋友

  A few years have passed, and life just isn't the same.

  许多年过去了,生活变了样

  But as Father's Day approaches, I will celebrate his name.

  但每当父亲节临近,我还是会在心里念他的名字

  With prayers to him and God above to stay by my side,

  我为他祈祷,相信上帝会在我身旁

  to watch over me and guide me, to look down on me with pride.

  他看护我、指引着我、骄傲地望着我

  For I am my father's daughter, one day we will meet again.

  我是我父亲的女儿,总有一天我们会再见

  But until then I will remember, and the love will never end.

  到那时我还会记得,这份爱永远不会结束

英文诗歌阅读双语【篇2】

  爱情残忍爱情甜

  Thomas MacDonagh

  托马斯?麦克唐纳

  Love is cruel, love is sweet, -- Cruel sweet, Lovers sigh till lovers meet,

  爱情残忍爱情甜,—— 残忍而又甜, 情人肠断到相见,

  Sigh and meet -- Sigh and meet, and sigh again -- Cruel sweet! O sweetest pain!

  肠断到相见—— 肠断到相见,相别肠又断—— 残忍的甜呵!最甜的肠断!

  Love is blind -- but love is sly, Blind and sly.

  爱情盲目爱情尖, 盲目而又尖,

  Thoughts are bold, but words are shy -- Bold and shy –

  心事勇敢言腼腆—— 勇敢而腼腆——

  Bold and shy, and bold again -- Sweet is boldness, -- shyness pain.

  勇敢而腼腆,回头又勇敢—— 勇敢是甜呵,——腼腆令肠断。

英文诗歌阅读双语【篇3】

  失去的恋人

  Robert Browning

  罗伯特?勃朗宁

  All’s over, then: does truth sound bitter

  那么,一切都过去了。

  As one at first believes?

  难道实情的滋味

  Hark, ’tis the sparrows’ good-night twitter

  真有预想的那么难咽?

  About your cottage eaves!

  听,麻雀在你家村居的屋檐周围

  And the leaf-buds on the vine are woolly,

  唧唧喳喳地道着晚安。

  I noticed that, today;

  今天我发现葡萄藤上的芽苞

  One day more bursts them open fully –

  毛茸茸地,鼓了起来;再一天时光就会把嫩叶催开,

  You know the red turns grey.

  瞧; 暗红正浙渐转为灰白。

  Tomorrow we meet the same then, dearest?

  最亲爱的。明天我们能否照样相遇?

  May I take your hand in mine?

  我能否仍旧握住你的手?

  Mere friends are we, – well, friends the merest

  “仅仅是朋友,”好吧,我失去的许多东西,

  Keep much that I resign:

  最一般的朋友倒还能保留:

  For each glance of the eye so bright and black,

  你乌黑澄澈的眼睛每一次闪烁

  Though I keep with heart’s endeavor, –

  我都永远铭刻在心;

  Your voice, when you wish the snowdrops back, Though it stay in my soul for ever! –

  我心底也永远保留着你说 “愿白雪花回来”的声音!

  Yet I will but say what mere friends say,

  但是,我将只说一般朋友的语言,

  Or only a thought stronger;

  或许再稍微强烈一丝;

  I will hold your hand but as long as all may,

  我握你的手,将只握礼节允许的时间

  Or so very little longer!

  或许再稍微长一霎时! 追求者并没有因拒绝而却步。

英文诗歌阅读双语【篇4】

  一见钟情

  Wislawa Szymborska

  维斯拉瓦?辛波丝卡

  They both thought that a sudden feeling had united them.

  他俩都认为一种陡然而起的感情把他们联系。

  This certainty is beautiful,

  这种确定性很美丽,

  even more beautiful than uncertainty.

  甚至美得连飘忽不定也无法比。

  They thought they didn’t know each other,

  他们认为他们彼此并不认识,

  nothing had ever happened between them,

  他们间也不曾发生任何故事,

  These streets, these stairs, this corridors,

  这些街道,这些走廊,这些楼梯,

  Where they could have met so long ago?

  很久以前他们会不会相遇在那里?

  I would like to ask them, if they can remember –

  我想问他们,是否他们还能记忆——

  perhaps in a revolving door face to face one day?

  或许某天,他们碰过面在一扇旋转门里?

  A “sorry“ in the crowd? “Wrong number“ on the ’phone?

  在电话里说过一句“拨错号”? 在人群里说过一声“对不起”?

  - but I know the answer.

  ——可是那答案我自知:

  No, they don’t remember.

  不,他们什么也不会记。

  How surprised they would be

  他们会多么惊奇!

  For such a long time already

  已经长久,长久地,

  Fate has been playing with them.

  命运一直在和他们玩游戏。

  Not quite yet ready to change into destiny,

  还没有充分准备向命运把头低,

  which brings them nearer and yet further,

  命运把他们拉近,而又把他们推离,

  cutting their path

  切断他们的道路联系,

  and stifling a laugh,

  然后让笑声强压抑,

  escaping ever further;

  逃跑得更加遥远万里;

  There were sings(signs), indications,

  留下一些标志,一些痕迹,

  undecipherable, what does in(it) matter.

  具体是什么,却无法破译。

  Three years ago, perhaps or even last Tuesday,

  也许在三年前,或许就在第二天上个星期,

  this leaf flying from one shoulder to another?

  从一个人的肩向另一个人的肩飘过这片叶子?

  Something lost and gathered.

  有些东西已失去,有些东西在聚集。

  Who knows, perhaps a ball already

  天知道,或许是一个球弹起

  in the bushes, in childhood?

  滚进了灌木丛,在孩提?

  There were handles, door bells,

  有把手转动,有门铃滴滴,

  where, on the trace of a hand,

  在那里,一只手握过的印记,

  another hand was placed;

  另一只手又曾经摁下痕迹;

  suitcases next to one another in the left luggage.

  在行李寄存处,两只手提箱紧紧靠着彼此。

  And maybe one night the same dream forgotten on walking;

  也许某个夜晚同样被忘却的梦漫步天际;

  But every badging is only a continuation,

  可是每个标记都只是间断后的再开始,

  and the book of fate is always open in the middle.

  命运之书总是打开在中间一页纸。

53625