我爱古诗词 > 诗歌大全 > 英文诗歌 >

莎士比亚十四行英文诗歌

时间: 小龙 英文诗歌

  From fairest creatures we desire increase,

  我们要美丽的生命不断繁息,

  That thereby beauty's rose might never die,

  能这样,美的玫瑰才永不消亡,

  But as the riper should by time decease,

  既然成熟的东西都不免要谢世,

  His tender heir might bear his memory;

  优美的子孙就应当来承继芬芳:

  But thou contracted to thine own bright eyes,

  但是你跟你明亮的眼睛结了亲,

  Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

  把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,

  Making a famine where abundance lies,

  这就在丰收的地方造成了饥馑,

  Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

  你是跟自己作对,教自己受害。

  Thou that art now the world's fresh ornament,

  如今你是世界上鲜艳的珍品,

  And only herald to the gaudy spring,

  只有你能够替灿烂的春天开路,

  Within thine own bud buriest thy content,

  你却在自己的花蕾里埋葬了自身,

  And, tender churl, mak'st waste in niggarding.

  温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。

  Pity the world, or else this glutton be,

  可怜这世界吧,世界应得的东西

  To eat the world's due, by the grave and thee.

  别让你和坟墓吞吃到一无所遗!

莎士比亚十四行英文诗歌精选篇2

  When forty winters shall besiege thy brow,

  四十个冬天将围攻你的额角,

  And dig deep trenches in thy beauty's field,

  将在你美的田地里挖浅沟深渠,

  Thy youth's proud livery so gazed on now,

  你青春的锦袍,如今教多少人倾倒,

  Will be a tottered weed of small worth held:

  将变成一堆破烂,值一片空虚。

  Then being asked where all thy beauty lies,

  那时候有人会问:“你的美质——

  Where all the treasure of thy lusty days,

  你少壮时代的宝贝,如今在何方?”

  To say within thine own deep-sunken eyes,

  回答是:在你那双深陷的眼睛里,

  Were an all-eating shame and thriftless praise.

  只有贪欲的耻辱,浪费的赞赏。

  How much more praise deserved thy beauty's use,

  要是你回答说:“我这美丽的小孩

  If thou couldst answer, 'This fair child of mine

  将会完成我,我老了可以交账——”

  Shall sum my count, and make my old excuse,'

  从而让后代把美继承下来,

  Proving his beauty by succession thine.

  那你就活用了美,该大受赞扬!

  This were to be new made when thou art old,

  你老了,你的美应当恢复青春,

  And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

  你的血一度冷了,该再度升温。

莎士比亚十四行英文诗歌精选篇3

  Look in thy glass and tell the face thou viewest

  照照镜子去,把脸儿看个清楚,

  Now is the time that face should form another,

  是时候了,这脸儿该找个替身;

  Whose fresh repair if now thou not renewest,

  如果你现在不给它修造新居,

  Thou dost beguile the world, unbless some mother.

  你就是欺世,不让人家做母亲。

  For where is she so fair whose uneared womb

  有那么美的女人么,她那还没人

  Disdains the tillage of thy husbandry?

  耕过的处女地会拒绝你来耕耘?

  Or who is he so fond will be the tomb

  有那么傻的汉子么,他愿意做个坟

  Of his self-love to stop posterity?

  来埋葬对自己的爱,不要子孙?

  Thou art thy mother's glass, and she in thee

  你是你母亲的镜子,她在你身上

  Calls back the lovely April of her prime;

  唤回了自己可爱的青春四月天:

  So thou through windows of thine age shalt see,

  那么不管皱纹,通过你老年的窗,

  Despite of wrinkles, this thy golden time.

  你也将看到你现在的黄金流年。

  ?But if thou live rememb'red not to be,

  要是你活着,不愿意被人记牢,

  ?Die single and thine image dies with thee.

  就独个儿死吧,教美影与你同凋。

  Sonnet 04

  Unthrifty loveliness, why dost thou spend

  不懂节俭的可人呵,你凭什么

  Upon thyself thy beauty's legacy?

  在自己身上浪费传家宝——美丽?

  Nature's bequest gives nothing but doth lend,

  造化不送人颜色,却借人颜色,

  And being frank she lends to those are free.

  总是借给慷慨的人们,不吝惜。

  Then, beauteous niggard, why dost thou abuse

  美丽的小气鬼,为什么你要这样

  The bounteous largess given thee to give?

  糟蹋那托你转交的丰厚馈赠?

  Profitless usurer, why dost thou use

  无利可图的放债人,为什么你手上

  So great a sum of sums yet canst not live?

  掌握着大量金额,却还是活不成?

  For having traffic with thyself alone,

  你这样一个人跟你自己做买卖,

  Thou of thyself thy sweet self dost deceive.

  完全是自己敲诈美好的自己。

  Then how when Nature calls thee to be gone,

  造化总要召唤你回去的,到头来,

  What acceptable audit canst thou leave?

  你怎能留下清账,教人满意?

  ?Thy unused beauty must be tombed with thee,

  美,没有用过的,得陪你进坟墓,

  ?Which, used, lives th' executor to be.

  用了的,会活着来执行你的遗嘱。

  Sonnet 05

  Those hours that with gentle work did frame

  一刻刻时辰,先用温柔的工程

  The lovely gaze where every eye doth dwell

  造成了凝盼的美目,教众人注目,

  Will play the tyrants to the very same

  过后,会对这同一慧眼施暴政,

  And that unfair which fairly doth excel;

  使美的不再美,只让它一度杰出;

  For never-resting Time leads summer on

  永不歇脚的时间把夏天带到了

  To hideous winter and confounds him there,

  可怕的冬天,就随手把他倾覆;

  Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,

  青枝绿叶在冰霜下萎黄枯槁了,

  Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.

  美披上白雪,到处是一片荒芜:

  Then, were not summer's distillation left

  那么,要是没留下夏天的花精——

  A liquid prisoner pent in walls of glass,

  那关在玻璃墙中的液体囚人,

  Beauty's effect with beauty were bereft,

  美的果实就得连同美一齐扔,

  Nor it nor no remembrance what it was.

  没有美,也不能纪念美的灵魂。

  But flowers distilled though they with winter meet,

  花儿提出了香精,那就到冬天,

  Leese but their show, their substance still lives sweet.

  也不过丢外表;本质可还是新鲜。

53641