莎士比亚英文诗歌双语版
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
你衰败得快,但你将同样迅捷
In one of thine, from that which thou departest;
在你出生的孩子身上生长;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
你趁年轻时灌注的新鲜血液,
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest.
依然是属于你的,不怕你衰亡。
Herein lives wisdom, beauty, and increase;
这里存在着智慧,美,繁滋;
Without this, folly, age, and cold decay.
否则是愚笨,衰老,寒冷的腐朽:
If all were minded so, the times should cease,
如果大家不这样,时代会停止,
And threescore year would make the world away.
把世界结束也只消六十个年头。
Let those whom Nature hath not made for store,
有些东西,造化不准备保留,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish.
尽可以丑陋粗糙,没果实就死掉:
Look whom she best endowed, she gave the more;
谁得天独厚,她让你更胜一筹;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.
你就该抚育那恩赐,把它保存好;
She carved thee for her seal, and meant thereby
造化刻你做她的图章,只希望
Thou shouldst print more, not let that copy die.
你多留印鉴,也不让原印消亡。
莎士比亚英文诗歌双语版【篇2】
When I do count the clock that tells the time,
我,计算着时钟算出的时辰,
And see the brave day sunk in hideous night;
看到阴黑夜吞掉伟丽的白日;
When I behold the violet past prime,
看到紫罗兰失去了鲜艳的青春,
And sable curls all silvered o'er with white;
貂黑的鬈发都成了雪白的银丝;
When lofty trees I see barren of leaves,
看到昔日用繁枝密叶为牧人
Which erst from heat did canopy the herd,
遮荫的高树只剩了几根秃柱子,
And summer's green, all girded up in sheaves,
夏季的葱绿都扎做一捆捆收成,
Borne on the bier with white and bristly beard;
载在柩车上,带着穗头像白胡子——
Then of thy beauty do I question make,
于是,我开始考虑到你的美丽,
That thou among the wastes of time must go,
想你也必定要走进时间的荒夜,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
芬芳与娇妍总是要放弃自己,
And die as fast as they see others grow,
见别人快长,自己却快快凋谢;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defense,
没人敌得过时间的镰刀啊,除非
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
生儿女,你身后留子孙跟他作对。
莎士比亚英文诗歌双语版【篇3】
O, that you were yourself, but, love, you are
愿你永远是你自己呵!可是,我爱,
No longer yours than you yourself here live;
你如今活着,将来会不属于自己:
Against this coming end you should prepare,
你该准备去对抗末日的到来,
And your sweet semblance to some other give.
把你可爱的形体让别人来承继。
So should that beauty which you hold in lease
这样,你那租借得来的美影,
Find no determination, then you were
就能够克服时间,永远不到期:
Yourself again after your self's decease,
你死后可以重新成为你自身,
When your sweet issue your sweet form should bear.
只要你儿子保有你美丽的形体。
Who lets so fair a house fall to decay,
谁会让这么美好的屋子垮下去,
Which husbandry in honour might uphold
不用勤勉和节俭来给以支柱,
Against the stormy gusts of winter's day
来帮他对抗冬天的狂风暴雨,
And barren rage of death's eternal cold?
对抗死神的毁灭一切的冷酷?
O, none but unthrifts! Dear my love, you know,
只有败家子才会这样呵——你明白:
You had a father; let your son say so.
你有父亲,你儿子也该有啊,我爱!
莎士比亚英文诗歌双语版【篇4】
Not from the stars do I my judgement pluck,
我的判断并不是来自星象中;
And yet methinks I have astronomy;
不过我想我自有占星的学说,
But not to tell of good or evil luck,
可是我不用它来卜命运的吉凶,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
卜疫疠、灾荒或季候的品格;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
我也不会给一刻刻时光掐算,
Pointing to each his thunder, rain, and wind,
因为我没有从天上得到过启示,
Or say with princes if it shall go well
指不出每分钟前途的风雨雷电,
By oft predict that I in heaven find.
道不出帝王将相的时运趋势:
But from thine eyes my knowledge I derive,
但是我从你眼睛里引出知识,
And, constant stars, in them I read such art
从这不变的恒星中学到这学问,
As truth and beauty shall together thrive
说是美与真能够共同繁滋,
If from thyself to store thou wouldst convert:
只要你能够转入永久的仓廪;
Or else of thee this I prognosticate,
如若不然,我能够这样预言你:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
你的末日,就是真与美的死期。
莎士比亚英文诗歌双语版【篇5】
When I consider everything that grows
我这样考虑着;世间的一切生物
Holds in perfection but a little moment,
只能够繁茂一个极短的时期,
That this huge stage presenteth naught but shows
而这座大舞台上的全部演出
Whereon the stars in secret influence comment;
没有不受到星象的默化潜移;
When I perceive that men as plants increase,
我看见:人类像植物一样增多,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
一样被头上的天空所鼓舞,所叱责;
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
在青春朝气中雀跃,过极峰而下坡,
And wear their brave state out of memory;
坚持他们勇敢的品格到湮没——
Then the conceit of this inconstant stay
于是,无常的世界就发出奇想,
Sets you most rich in youth before my sight,
使你青春焕发地站在我眼前,
Where wasteful Time debateth with Decay,
挥霍的时间却串通腐朽来逞强,
To change your day of youth to sullied night;
要变你青春的白天为晦暗的夜晚;
And, all in war with Time for love of you,
为了爱你,我要跟时间决斗,
As he takes from you, I engraft you new.
把你接上比青春更永久的枝头。