莎士比亚十四行英文诗歌经典双语
As an unperfect actor on the stage,
像没有经验的演员初次登台,
Who with his fear is put besides his part,
慌里慌张,忘了该怎样来表演,
Or some fierce thing replete with too much rage,
又像猛兽,狂暴地吼叫起来,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
过分的威力反而使雄心发软;
So I, for fear of trust, forget to say
我,也因为缺乏自信而惶恐,
The perfect ceremony of love's right,
竟忘了说出爱的完整的辞令,
And in mine own love's strength seem to decay,
强烈的爱又把我压得太重,
O'ercharged with burden of mine own love's might.
使我的爱力仿佛失去了热情。
O, let my books be then the eloquence
呵,但愿我无声的诗卷能够
And dumb presagers of my speaking breast,
滔滔不绝地说出我满腔的语言,
Who plead for love, and look for recompense,
来为爱辩护,并且期待报酬,
More than that tongue that more hath more expressed.
比那能言的舌头更为雄辩。
O, learn to read what silent love hath writ.
学会读缄默的爱情写下的诗吧;
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
用眼睛来听,方是爱情的睿智啊!
莎士比亚十四行英文诗歌经典双语(篇2)
Mine eye hath played the painter and hath steeled
我的眼睛扮演了画师,把你
Thy beauty's form in table of my heart;
美丽的形象刻画在我的心版上;
My body is the frame wherein 'tis held,
围在四周的画框是我的躯体,
And perspective it is best painter's art,
也是透视法,高明画师的专长。
For through the painter must you see his skill,
你必须透过画师去看他的绝技,
To find where your true image pictured lies,
找你的真像被画在什么地方,
Which in my bosom's shop is hanging still,
那画像永远挂在我胸膛的店里,
That hath his windows glazed with thine eyes.
店就有你的眼睛做两扇明窗。
Now see what good turns eyes for eyes have done:
看眼睛跟眼睛相帮了多大的忙:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
我的眼睛画下了你的形体,
Are windows to my breast, wherethrough the sun
你的眼睛给我的胸膛开了窗,
Delights to peep, to gaze therein on thee.
太阳也爱探头到窗口来看你;
Yet eyes this cunning want to grace their art,
我眼睛还缺乏画骨传神的本领,
They draw but what they see, know not the heart.
只会见什么画什么,不了解心灵。
莎士比亚英文诗歌5
Let those who are in favor with their stars
那些被天上星辰祝福的人们
Of public honor and proud titles boast,
尽可以凭借荣誉与高衔而自负,
Whilst I whom fortune of such triumph bars,
我呢,本来命定没这种幸运,
Unlooked for joy in that I honor most.
不料得到了我引为光荣的幸福。
Great princes' favourites their fair leaves spread
帝王的宠臣把美丽的花瓣大张,
But as the marigold at the sun's eye,
但是,正如太阳眼前的向日葵,
And in themselves their pride lies buried,
人家一皱眉,他们的荣幸全灭亡,
For at a frown they in their glory die.
他们的威风同本人全化做尘灰。
The painful warrior famoused for might,
辛苦的将士,素以骁勇称著,
After a thousand victories once foiled,
打了千百次胜仗,一旦败绩,
Is from the book of honor rased quite,
就立刻被人逐出荣誉的纪录簿,
And all the rest forgot for which he toiled.
过去的功劳也被人统统忘记:
Then happy I that love and am beloved
我就幸福了,爱着人又为人所爱,
Where I may not remove, nor be removed.
这样,我是固定了,也没人能改。
莎士比亚十四行英文诗歌经典双语(篇3)
So is it not with me as with that Muse,
我跟那位诗人可完全不同,
Stirred by a painted beauty to his verse,
他一见脂粉美人就要歌吟;
Who heaven itself for ornament doth use,
说这美人的装饰品竟是苍穹,
And every fair with his fair doth rehearse;
铺陈种种美来描绘他的美人;
Making a couplement of proud compare
并且作着各种夸张的对比,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
比之为太阳,月亮,海陆的珍宝,
With April's first-born flowers, and all things rare
比之为四月的鲜花,以及被大气
That heaven's air in this huge rondure hems.
用来镶天球的边儿的一切奇妙。
O, let me true in love but truly write,
我呵,忠于爱,也得忠实地写述,
And then believe me, my love is as fair
请相信,我的爱人跟无论哪位
As any mother's child, though not so bright
母亲的孩子一样美,尽管不如
As those gold candles fixed in heaven's air:
凝在天上的金烛台那样光辉:
Let them say more that like of hearsay well;
人们尽可以把那类空话说个够;
I will not praise that purpose not to sell.
我这又不是叫卖,何必夸海口。
莎士比亚十四行英文诗歌经典双语(篇4)
My glass shall not persuade me I am old,
只要你还保持着你的青春,
So long as youth and thou are of one date,
镜子就无法使我相信我老;
But when in thee Time's furrows I behold,
我要在你的脸上见到了皱纹,
Then look I death my days should expiate.
才相信我的死期即将来到。
For all that beauty that doth cover thee
因为那裹着你一身的全部美丽
Is but the seemly raiment of my heart,
只是我胸中这颗心合适的衣裳,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
我俩的心儿都交换在对方的胸膛里;
How can I then be elder than thou art?
那么,我怎么还能够比你年长?
O, therefore, love, be of thyself so wary
所以,我爱呵,你得当心你自身
As I, not for myself, but for thee will,
像我当心我(为你,不为我)那样;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
我将小心在胸中守着你的心,
As tender nurse her babe from faring ill.
像乳娘情深,守护着婴儿无恙。
?Presume not on thy heart when mine is slain;
我的心一死,你的心就失去依据;
?Thou gav'st me thine, not to give back again.
你把心给了我,不能再收它回去。