感恩英语诗歌双语
the hand that rocks the cradle 中英对照:
blessing on the hand of women!
angels guard its strength and grace,
in the palace, cottage, hovel,
oh, no matter where the place;
would that never storms assailed it,
rainbows ever gently curled;
for the hand that rocks the cradle
is the hand that rules the world.
赐福妇女的手!
天使护引它的力量和恩爱,
在王宫,村舍,茅屋,
啊,不论甚么所在,
有彩虹温和的悬挂,
不受风暴的侵害,
因为那推动摇篮的手,
那手也掌管着世界。
infancy's the tender fountain,
power may with beauty flow,
mother's first to guide the streamlets
from them souls unresting grow-
grow on for the good or evil,
sunshine streamed or evil hurled;
for the hand that rocks the cradle
is the hand that rules the world.
婴孩是幼弱的泉源,
流出权力和美丽,
是母亲,首先引导那小溪,
活泼的灵魂从那里长起──
长成善,或长成恶,
流送阳光或流出暴力,
因为那推动摇篮的手,
那手也掌管着世界。
woman, how divine your mission
here upon our natal sod!
keep, oh, keep the young heart open
always to the breath of god!
all true trophies of the ages
are from mother-love impearled;
for the hand that rocks the cradle
is the hand that rules the world.
女人啊,你的使命多么神圣,
就在你自己的土地上!
保守,啊,保守那幼小的心,
时常向神的灵气开放!
是母爱缀成的珠串,
成为所有世代真实的奖章,
因为那推动摇篮的手,
那手也掌管着世界。
blessings on the hand of women!
fathers, sons, and daughters cry,
and the sacred song is mingled
with the worship in the sky —
mingles where no tempest darkens,
rainbows evermore are hurled;
for the hand that rocks the cradle
is the hand that rules the world.
赐福妇女的手!
父亲们和儿女们呼求,
这神圣的歌声,
与天上的敬拜汇流──
在那里没有风暴阴暗,
彩虹永远拱悬在上头,
因为那推动摇篮的手,
那手也掌管着世界。
感恩英语诗歌2
what rules the world? 什么支配着世界
by william ross wallace. (1819–1881)
作者 威廉.罗斯.华莱士
they say that man is mighty,
都说人力无穷,
he governs land and sea;
支配着陆地与大海,
he wields a mighty scepter
行使着至高无上的王权,
o’er lesser powers that be;
统治着弱小的生灵。
but a mightier power and stronger,
然而还有更强大的力量,
man from his throne has hurled,
将人从宝座上掀起,
and the hand that rocks the cradle
是那双轻推着摇篮的手,
is the hand that rules the world
主宰着整个世界。
感恩英语诗歌3
《my mother is my lifeline母亲是我的生命线》献给母亲的诗歌,作者以此表达对母亲的爱,以及母亲之于作者的意义,
my mother is my life line
? jessica styles
my mother is my lifeline, she is my complete savior,
she does everything she can for me, and for that i praise her,
she went without when i was younger so i could have nice stuff,
she worked herself to the bone, but never did she give up.
my mother is my lifeline, she is truly my best friend,
she help me through the good and bad, she stayed there till the end,
she pick me up when i was down and wiped the tears away,
she will be there when i need her every night and everyday.
my mother is my lifeline, she's completely a shining star,
she has never made me feel alone, no distance is too far,
she’ll travel to the moon and back, if i ask her to.
my mother is my lifeline, this poem i wrote for you.
感恩英语诗歌双语篇2
有家人的地方才是家,那里有每个游子的牵挂,无论它是多么的简陋,却没有任何豪宅比得上它。对一个离乡背井的游子,家能赐给心灵的平静和寄托。
(1)
mid pleasures and palaces though we may roam, 虽然我们也会沈迷于欢乐与奢靡中,
be it ever so humble, there’s no place like home! 无论家是多么简陋,没有地方比得上它!
a charm from the skies seems to hallow us there, 好似从空而降的魔力,使我们在家觉得圣洁
which seek through the world, is ne’er met with elsewhere, 就是找遍全世界,也找不到像这样的地方,
home! home! sweet, sweet home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊!
there’s no place like home! there’s no place like home! 没有地方比得上家!没有地方比得上家!
(2)
i gaze on the moon as i tread the drear wild, 每当我漫步荒野凝视明月,
and feel that my mother now thinks of her child, 便想起母亲正惦念着她的孩子,
as she looks on that moon from our own cottage door, 当她从茅舍门口遥望明月时,
through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿过冬忍树丛,浓郁树香再也不能安慰我的心灵。
home! home! sweet, sweet home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
there’s no place like home! there’s no place like home!没有地方比得上家!没有地方比得上家!
(3)
an exile from home, splendor dazzles in vain; 对一个离乡背井的游子,再华丽的光辉,也是徒然闪烁;
oh, give me my lowly thatch’d cottage again! 一栋矮檐茅舍!
the birds singing gaily, that came at my call--- 一呼即来的鸟儿正在欢唱
give me them, -- and the peace of mind, dearer than all! 赐给牠们-还有心灵的平静,这些胜过一切!
home! home! sweet, sweet home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
there’s no place like home! there’s no place like home!没有地方比得上家!没有地方比得上家!
~~~by john h. payne, 1791-1852
感恩英语诗歌双语篇3
On Children Kahlil Gibran
中英对照:
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.
你的儿女,其实不是你的儿女
他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子
他们借助你来到这世界,却非因你而来
他们在你身旁,却并不属于你
You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
你可以给予他们的是你的爱
却不是你的想法
因为他们有自己的思想
你可以庇护的是他们的身体,却不是他们的灵魂
因为他们的灵魂属于明天,属于你做梦也无法到达的明天
你可以拼尽全力,变得像他们一样
却不要让他们变得和你一样
因为生命不会后退,也不在过去停留
You are the bows from which your children
as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might
that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.
你是弓,儿女是从你那里射出的箭
弓箭手望着未来之路上的箭靶
他用尽力气将你拉开,使他的箭射得又快又远
怀着快乐的心情,在弓箭手的手中弯曲吧
因为他爱一路飞翔的箭,也爱无比稳定的弓