经典唐诗英文版诗歌
走马川行奉送封大夫出师西征
岑参
君不见走马川行雪海边, 平沙莽莽黄入天。
轮台九月风夜吼, 一川碎石大如斗,
随风满地石乱走。 匈奴草黄马正肥,
金山西见烟尘飞, 汉家大将西出师。
将军金甲夜不脱, 半夜军行戈相拨,
风头如刀面如割。 马毛带雪汗气蒸,
五花连钱旋作冰, 幕中草檄砚水凝。
虏骑闻之应胆慑, 料知短兵不敢接,
车师西门伫献捷。
a song of running-horse river in farewell
to general feng of the western expedition
cen can
look how swift to the snowy sea races running-horse river! --
and sand, up from the desert, flies yellow into heaven.
this ninth-month night is blowing cold at wheel tower,
and valleys, like peck measures, fill with the broken boulders
that downward, headlong, follow the wind.
...in spite of grey grasses, tartar horses are plump;
west of the hill of gold, smoke and dust gather.
o general of the chinese troops, start your campaign!
keep your iron armour on all night long,
send your soldiers forward with a clattering of weapons!
...while the sharp wind's point cuts the face like a knife,
and snowy sweat steams on the horses' backs,
freezing a pattern of five-flower coins,
your challenge from camp, from an inkstand of ice,
has chilled the barbarian chieftain's heart.
you will have no more need of an actual battle! --
we await the news of victory, here at the western pass!
经典唐诗英文版诗歌(篇2)
轮台歌奉送封大夫出师西征
岑参
轮台城头夜吹角, 轮台城北旄头落。
羽书昨夜过渠黎, 单于已在金山西。
戍楼西望烟尘黑, 汉兵屯在轮台北。
上将拥旄西出征, 平明吹笛大军行。
四边伐鼓雪海涌, 三军大呼阴山动。
虏塞兵气连云屯, 战场白骨缠草根。
剑河风急雪片阔, 沙口石冻马蹄脱。
亚相勤王甘苦辛, 誓将报主静边尘。
古来青史谁不见? 今见功名胜古人。
a song of wheel tower in farewell to general
feng of the western expedition
cen can
on wheel tower parapets night-bugles are blowing,
though the flag at the northern end hangs limp.
scouts, in the darkness, are passing quli,
where, west of the hill of gold, the tartar chieftain has halted
we can see, from the look-out, the dust and black smoke
where chinese troops are camping, north of wheel tower.
...our flags now beckon the general farther west-
with bugles in the dawn he rouses his grand army;
drums like a tempest pound on four sides
and the yin mountains shake with the shouts of ten thousand;
clouds and the war-wind whirl up in a point
over fields where grass-roots will tighten around white bones;
in the dagger river mist, through a biting wind,
horseshoes, at the sand mouth line, break on icy boulders.
...our general endures every pain, every hardship,
commanded to settle the dust along the border.
we have read, in the green books, tales of old days-
but here we behold a living man, mightier than the dead.
唐诗英文诗歌4
韩碑
李商隐
元和天子神武姿, 彼何人哉轩与羲,
誓将上雪列圣耻, 坐法宫中朝四夷。
淮西有贼五十载, 封狼生貙貙生罴;
不据山河据平地, 长戈利矛日可麾。
帝得圣相相曰度, 贼斫不死神扶持。
腰悬相印作都统, 阴风惨澹天王旗。
愬武古通作牙爪, 仪曹外郎载笔随。
行军司马智且勇, 十四万众犹虎貔。
入蔡缚贼献太庙。 功无与让恩不訾。
帝曰汝度功第一, 汝从事愈宜为辞。
愈拜稽首蹈且舞, 金石刻画臣能为。
古者世称大手笔, 此事不系于职司。
当仁自古有不让, 言讫屡颔天子颐。
公退斋戒坐小阁, 濡染大笔何淋漓。
点窜尧典舜典字, 涂改清庙生民诗。
文成破体书在纸, 清晨再拜铺丹墀。
表曰臣愈昧死上, 咏神圣功书之碑。
碑高三丈字如斗, 负以灵鳌蟠以螭。
句奇语重喻者少, 谗之天子言其私。
长绳百尺拽碑倒。 粗沙大石相磨治。
公之斯文若元气, 先时已入人肝脾。
汤盘孔鼎有述作, 今无其器存其辞。
呜呼圣皇及圣相, 相与烜赫流淳熙。
公之斯文不示后, 曷与三五相攀追?
愿书万本诵万过, 口角流沫右手胝;
传之七十有二代, 以为封禅玉检明堂基。
the han monument
li shangyin
the son of heaven in yuanhe times was martial as a god
and might be likened only to the emperors xuan and xi.
he took an oath to reassert the glory of the empire,
and tribute was brought to his palace from all four quarters.
western huai for fifty years had been a bandit country,
wolves becoming lynxes, lynxes becoming bears.
they assailed the mountains and rivers, rising from the plains,
with their long spears and sharp lances aimed at the sun.
but the emperor had a wise premier, by the name of du,
who, guarded by spirits against assassination,
hong at his girdle the seal of state, and accepted chief command,
while these savage winds were harrying the flags of the ruler of heaven.
generals suo, wu, gu, and tong became his paws and claws;
civil and military experts brought their writingbrushes,
and his recording adviser was wise and resolute.
a hundred and forty thousand soldiers, fighting like lions and tigers,
captured the bandit chieftains for the imperial temple.
so complete a victory was a supreme event;
and the emperor said: "to you, du, should go the highest honour,
and your secretary, yu, should write a record of it."
when yu had bowed his head, he leapt and danced, saying:
"historical writings on stone and metal are my especial art;
and, since i know the finest brush-work of the old masters,
my duty in this instance is more than merely official,
and i should be at fault if i modestly declined."
the emperor, on hearing this, nodded many times.
and yu retired and fasted and, in a narrow workroom,
his great brush thick with ink as with drops of rain,
chose characters like those in the canons of yao and xun,
and a style as in the ancient poems qingmiao and shengmin.
and soon the description was ready, on a sheet of paper.
in the morning he laid it, with a bow, on the purple stairs.
he memorialized the throne: "i, unworthy,
have dared to record this exploit, for a monument."
the tablet was thirty feet high, the characters large as dippers;
it was set on a sacred tortoise, its columns flanked with ragons....
the phrases were strange with deep words that few could understand;
and jealousy entered and malice and reached the emperor --
so that a rope a hundred feet long pulled the tablet down
and coarse sand and small stones ground away its face.
but literature endures, like the universal spirit,
and its breath becomes a part of the vitals of all men.
the tang plate, the confucian tripod, are eternal things,
not because of their forms, but because of their inscriptions....
sagacious is our sovereign and wise his minister,
and high their successes and prosperous their reign;
but unless it be recorded by a writing such as this,
how may they hope to rival the three and five good rulers?
i wish i could write ten thousand copies to read ten thousand times,
till spittle ran from my lips and calluses hardened my fingers,
and still could hand them down, through seventy-two generations,
as corner-stones for rooms of great deeds on the sacred mountains.
经典唐诗英文版诗歌(篇3)
白雪歌送武判官归京
岑参
北风卷地白草折, 胡天八月即飞雪;
忽如一夜春风来, 千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕, 狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控, 都护铁衣冷犹著。
瀚海阑干百丈冰, 愁云黪淡万里凝。
中军置酒饮归客, 胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门, 风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去, 去时雪满天山路;
山回路转不见君, 雪上空留马行处。
a song of white snow in farewell to field-clerk wu going home
cen can
the north wind rolls the white grasses and breaks them;
and the eighth-month snow across the tartar sky
is like a spring gale, come up in the night,
blowing open the petals of ten thousand peartrees.
it enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;
a fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
bows become rigid, can hardly be drawn
and the metal of armour congeals on the men;
the sand-sea deepens with fathomless ice,
and darkness masses its endless clouds;
but we drink to our guest bound home from camp,
and play him barbarian lutes, guitars, harps;
till at dusk, when the drifts are crushing our tents
and our frozen red flags cannot flutter in the wind,
we watch him through wheel-tower gate going eastward.
into the snow-mounds of heaven-peak road....
and then he disappears at the turn of the pass,
leaving behind him only hoof-prints.