英语美文诗歌5首
The Chimney Sweeper
扫烟囱的小男孩
William Blake
威廉 布莱克
When my mother died I was very young,
我母亲死的时候,我还小,
And my father sold me while yet my tongue
我父亲把我卖给了别人,
Could scarcely cry "weep! weep! weep! weep!
我当时还不太喊得清”扫呀,扫呀”,
So your chimney I sweep, in soot I sleep.
就这样白天扫你们的烟囱,晚上在烟灰里睡觉。
There's little Tom Dacre who cried when his head
有个小汤姆,头发卷得像羊毛,
That curl'd like a lamb's back, was shav'd, so I said,
剃光的时候,哭得好伤心,好难受,
"Hush, Tom! never mind it, for when our head's bare,
我就说:“小汤姆,别哭,光了头,
You know that the soot cannot spoil your white hair."
烟灰就不会糟蹋你的头发了。”
And so he was quiet, that very night,
他平静了下来,当天夜里,
As Tom was a-sleeping he had such a sight!
汤姆睡着了,梦见了这样的景象,
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, Jack,
迪克、乔、南德、杰克等千千万万个扫烟菌小孩
Were all of them lock'd up in coffins of black;
统统被锁进了黑棺材。
And by came an angel who had a bright key,
后来来了个天使,拿了把金钥匙,
And he open Jd the coffins set them all free;
他打开棺材放出了孩子们,
Then down a green plain, leaping, laughing they run
他们又跳又笑地来到了草地上,
And wash in a river, and shine in the sun;
洗浴于河水,晾晒于阳光。
Then naked white, all their bags left behind,
把工具袋丢下,赤条条的,白白的,
They rise upon clouds, and sport in the wind,
他们升到云端,在风中嬉戏;
And the angel told Tom, if he'd be a good boy,
“只要你做个好孩子,”天使对汤姆说,
He'd have God for his father, and never want joy.
上帝会做你的父亲,永不缺少欢喜
And so Tom awoke; and we rose in the dark,
汤姆于是梦醒,我们在黑暗中起床,
Andgotwithourbags ourbrushestowork.
拿起工具袋和刷子去干活。
Tho‘ the morning was cold, Tom was happy warm;
晨风虽冷,汤姆自感心欢温暖;
So if all do their duty, they need not fear harm.
如果所有人都恪尽职守,就不怕灾难。
英文诗歌3
O Captain! My Captain
哦,船长,我的船长!
Walt Whitman
沃尔特 惠特曼
O Captain! my Captain! our fearful trip is done;
哦,船长,我的船长!我们所畏惧的航程已经终结,
The ship has weathered every rack, the prize we sought is won.
我们的船渡过了各种险关,我们寻求的奖赏已经得到。
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
前方就是港□,钟声我已听见,听到了人们的欢呼,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring ;
目迎着我们的船从容返航,威严而且勇敢;
But 0 heart! heart! heart!
可是,心啊!心啊!心啊!
O the bleeding drops of red,
哦,殷红的血滴流泻,
Where on the deck my Captain lies,
在甲板上,我的船长倒下了,
Fallen cold and dead.
他已倒下,已死去,已冷却。
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
哦,船长,我的船长!起来听听这钟声吧,
Rise up —for you the flag is flung—for you the bugle trills.
起来——旌旗为你招展——号角为你长鸣。
For you bouquets and ribboned wreaths —for you the shores a-crowding,
为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
Here Captain! dear father!
这里,船长!亲爱的父亲!
This arm beneath your head;
你的头枕在我的手臂上吧!
It is some dream that on the deck,
这是甲板上的一场梦啊,
You`ve fallen cold and dead.
你已倒下,已死去,已冷却。
My Captain does not answer, his lips are pale and still;
我们的船长不作回答,他的双唇惨白而僵硬,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
我的父亲感觉不到我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done;
我们的船已安全抛锚定泊,航行已完成,已告终,
From fearful trip the victor ship comes in with object won :
胜利的船从险恶的旅途归来,目的已经达到;
Exult, O shores, and ring, O bells!
欢呼吧,哦,海岸!轰鸣,哦,钟声!
But I with mournful tread,
但是,我迈着悲恸的步伐,
Walk the deck my Captain lies,
在甲板上,那里躺着我的船长,
Fallen cold and dead.
他已倒下,已死去,已冷却。
英文诗歌4
I 'm Nobody
我是无名之辈!
Emily Dickinson
艾米莉 狄金森
I 'm nobody! Who are you?
我是无名之辈!你是谁?
Are you nobody, too?
你也是无名之辈?
Then there }s a pair of us ——don't tell!
那咱俩就成了一对——别出声!
They'd banish us, you know.
他们会排挤咱们——要小心!
How dreary to be somebody!
做个大人物多没劲!
How public, like a frog,
多招摇——像只青蛙
To tell your name the livelong day,
对着欣赏的小水洼
To an admiring bog!
整日里炫耀自己的名号
英语美文诗歌5首篇2
Ode to the West Wind
西风颂
Percy Bysshe Shelley
珀西·比西·雪莱
Thou on whose stream, `mid the steep sky`s commotion
没入你的急流,当高空一片混乱,
Loose clouds like earth5s decaying leaves are shed,
流云像大地的枯叶一样被撕扯
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
Angels of rain and lightning: there are spread
这是雨和电的先遣,
On the blue surface of thine aery surge,
它们飘落在你的磅礴的、蔚蓝的波涛之上,
Like the bright hair uplifted from the head
有如狂女那飘扬的头发在闪烁,
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
从天穹的最遥远而模糊的边沿
Of the horizon to the zenith's height,
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
The locks of the approaching storm. Thou dirge
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
Of the dying year, to which this closing night
你是岁之将尽的挽歌,而这密集的黑夜
Will be the dome of a vast sepulchre,
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
Vaulted with all thy congregated might
而你,凝聚所有水汽的力量把穹顶力挽,
Of vapours, from whose solid atmosphere
那是你的浑然之气,从它会迸涌
Black rain, and fire, and hail will burst:〇 hear!
黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!
英语美文诗歌5首篇3
Ode to the West Wind
西风颂
Percy Bysshe Shelley
珀西·比西·雪莱
Thou who didst waken from his summer dreams
你把蓝色的地中海从夏梦中摇醒,
The blue Mediterranean, where he lay,
那地中海在澄澈的波浪上闲躺着,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
Beside a pumice isle in Baiae5s bay,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
And saw in sleep old palaces and towers
你梦见了古老的宫殿和楼阁
Quivering within the wave5s intenser day,
在飘摇的水波中掠影浮光。
All overgrown with azure moss and flowers
那里长满了青苔,盛开着鲜花,
So sweet, the sense faints picturing them!Thou
那芬芳真迷人欲醉!嗬,为了给你
For whose path the Atlantic`s level powers
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
Cleave themselves into chasms, while far below
把自己向两边劈开,而深在渊底
The sea-blooms and the oozy woods which wear
那水藻和绿色森林
The sapless foliage of the ocean, know
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
听到你的声音,它们已吓得发青:
And tremble and despoil themselves: 0 hear!
—边战栗,一边自动萎缩:哦,你听!