适合朗读的经典英语诗歌双语版
A Farewel to Worldly Joyes
永别了,尘世的欢乐
Anne Killigrew
安妮 基丽格鲁
Farewel to Unsubstantial Joyes,
永别了,空洞的欢乐,你是
Ye Gilded Nothings, Gaudy Toyes,
涂金的虚无,华丽的玩具,
Too long ye have my Soul misled,
太久,你使我的灵魂迷途,
Too long with Aiery Diet fed:
太久,给它空气般的米黍:
But now my Heart ye shall no more
但是我的心不会再被你迷惑,
Deceive, as you have heretofore: for when
虽然以前你曾经迷惑过我:
I hear such Sirens sing,
当我听到这样的塞壬歌唱,
Like Ithica,s fore-warned King,
像伊斯卡受到警告的国王,
With prudent Resolution I
以谨慎克制的决心,我将
Will so my Will and Fancy tye,
坚决缚住我的意志和想象,
That stronger to the Mast not he,
比他把自己缚于桅杆还要紧,
Than I to Reason bound will be:
我将使自己钳制于理性:
And though your Witchcrafts strike my Ear,
虽然你的巫术撞击我的耳鼓,
Unhurt, like him, your Charms I VI hear.
无动于衷,像他,我倾听你的法术。
适合朗读的经典英语诗歌双语版【篇2】
The Gardener 16
园丁集 16
Ranbindranath Tagore
罗宾德拉纳特 泰戈尔
Hands cling to hands and eyes linger on eyes,
两手相挽,凝眸相视,
thus begins the record of our hearts.
这样开始了我们的心的记录。
It is the moonlit night of March,
这是三月的月明之夜,
the sweet smell of henna is in the air,
空气里是指甲花的甜香,
my flute lies on the earth neglected
我的横笛遗忘在地上,
and your garland of flowers is unfinished.
而你的花环也没有编成。
This love between you and me is simple as a song.
你我之间的爱情像歌曲般单纯。
Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk.
你的番红花色的面纱,使我醉眼陶然。
The jasmine wreath that you wove me thrills to my heart like praise.
你为我编的茉莉花环使我心震颤,像是受了赞扬一般。
It is a game of giving and withholding, revealing
这是一种欲予故夺、欲露故藏的游戏;
and screening again ; some smiles and some little shyness,
有些微笑,有些羞怯,
and some sweet useless struggles.
还有一些甜柔的无用的挣扎。
This love between you and me is simple as a song.
你我之间的爱情像歌曲般单纯。
No mystery beyond the present ;
没有超越现实的神秘;
no striving for the impossible;
没有对不可能的事物的强求;
no shadow behind the charm;
没有藏在魅力背后的阴影;
no groping in the depth of the dark.
也没有在黑暗深处的摸索
This love between you and me is simple as a song.
你我之间的爱情像歌曲般单纯。
We do not stray out of all words into the ever silent;
我们并不背离一切言语而走入永远缄默的歧途;
we do not raise our hands to the void for things beyond hope.
我们并不向空虚伸手要求超乎希望的事物。
It is enough what we give and we get.
我们所给予的和我们所得到的,都已经足够。
We have not crushed the joy to the utmost to wring from it the wine of pain.
我们不曾过度地耽于欢乐而从中榨出痛苦的醇酒
This love between you and me is simple as a song.
你我之间的爱情像歌曲般单纯。
适合朗读的经典英语诗歌双语版【篇3】
The Road Not Taken
未选择的路
Robert Frost
罗伯特 弗洛斯特
Two roads diverged in a yellow wood,
黄色的树林里分出两条路,
And sorry I could not travel both
可惜我不能同时去涉足,
And be one traveler, long I stood
我在那路口久久伫立,
And looked down one as far as I could
我向着一条路极目望去,
To where it bent in the undergrowth ;
直到它消失在丛林深处。
Then took the other, as just as fair,
但我却选了另外一条路,
And having perhaps the better claim,
它荒草萋萋,十分幽寂,
Because it was grassy and wanted wear;
显得更诱人,更美丽;
Though as for that the passing there
虽然在这条小路上,
Had worn them really about the same.
很少留下旅人的足迹。
And both that morning equally lay
那天清晨落叶满地,
In leaves no step had trodden black.
两条路都未经脚印污染。
Oh, I kept the first for another day!
啊,留下一条路等改日再见!
Yet knowing how way leads on to way,
但我知道路径延绵无尽头,
I doubted if I should ever come back.
恐怕我难以再回返。
I shall be telling this with a sigh
也许多少年后在某个地方,
Somewhere ages and ages hence:
我将轻声叹息将往事回顾:
Two roads diverged in a wood, and
一片树林里分出两条路
I took the one less traveled by,
而我选择了人迹更少的一条,
And that has made all the difference.
从此决定了我一生的道路。
适合朗读的经典英语诗歌双语版【篇4】
A Man and a Woman Sit Near Each Other
一男一女促膝而坐
Robert Bly
罗伯特 勃莱
A man and a woman sit near each other, and they do not long
一男一女促膝而坐,这样的时刻
at this moment to be older, or younger,nor born
他们不会渴求更老或更加年轻,抑或
in any other nation, or time, or place.
生在另一个国度、另一个时间或地点。
They are content to be where they are, talking or not-talking.
他们心满意足于此情此景,无论交谈还是沉默。
Their breaths together feed someone whom we do not know.
他俩的呼吸共同为某个我们所不识的人提供养分。
The man sees the way his fingers move;
那个男人看着他手指动弹的样子;
he sees her hands close around a book she hands to him.
他看到她的双手围拢着一本递过来的书。
They obey a third body that they share in common.
他们服从着他们共享的另一个身体。
They have made a promise to love the body.
他们早就做出承诺:爱这身体。
Age may come, parting may come, death will come.
年龄会变老,分离会到来,死亡终会降临。
A man and a woman sit near each other;
一男一女这样促膝而坐:
as they breathe they feed someone we do not know,
他们呼吸时,为我们所不识的人提供养分,
someone we know of, whom we have never seen.
某个我们知道却从未见面的人。
英语诗歌4
He Knows He Has Wings
他自知有翅膀
Victor Hugo
维克多 雨果
What matter it though life uncertain be
何必去管它,人生总是无定?
To all? What though its goal Be never reached?
有什么关系壮志难成?
What though it fall and flee- Have we not each a soul?
又何必计较你蹉跌并败奔一
Be like the bird that on a bough too frail
我们岂不是各自有灵魂?
To bear him gaily swings;
要像那鸟儿在柔弱的枝梢,
He carols though the slender branches fail
经不起它欢乐地跳跃;
He knows he has wings!
虽然那细枝折断了它仍歌唱一
A Farewel to Worldly Joyes
因为它知道自己有翅膀!
适合朗读的经典英语诗歌双语版【篇5】
Yet Do I Marvel
但是我感到惊奇
Countee Cullen
康蒂 卡伦
I doubt not God is good, well-meaning, kind,
我不怀疑上帝的仁慈、善良和好意,
And did He stoop to quibble could tell why
但若是他使用遁词便能解释,
The little buried mole continues blind,
为何地下的鼹鼠仍然瞎眼,
Why flesh that mirrors Him must some day die.
为何反映他形象的肉体总有一天要死去,
Make plain the reason tortured Tantalus
说明坦塔罗斯受折磨的原因,
Is bailed by the fickle fruit, declare
是他被变化不定的果子吸引,
If merely brute caprice dooms Sisyphus
阐明是否仅仅因蛮横的任性,
To struggle up a never-ending stair. Inscrutable
西西弗斯就注定得攀登无限高的阶梯。
His ways are, and immune
上帝之道深奥莫测,
To catechism by a mind too strewn
对人们的诘问置之不理,
With petty cares to slightly understand
他们的头脑塞满鸡毛蒜皮
What awful brain compels His awful hand
无法理解操纵他巨手的智慧的威力。
Yet do I marvel at this curious thing:
但我对这件怪事感到惊奇:
To make a poet black, and bid him sing!
造出黑肤色诗人,令他唱吟!
适合朗读的经典英语诗歌双语版【篇6】
I Love This Land
我爱这土地
Ai Qing
艾青
If I were a bird,
假如我是一只鸟,
I would sing with my hoarse voice.
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
Of this land buffeted by storms,
这被暴风雨所打击着的土地,
Of this river turbulent with our grief,
这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
Of these angry winds ceaselessly blowing,
这无止息地吹刮着的激怒的风,
And of the dawn, infinitely gentle over the woods..
和那来自林间的无比温柔的黎明?…
Then I would die.
然后我死了,
And even my feathers would rot in the soil.
连羽毛也腐烂在土地里面。
Why are my eyes always brimming with tears?
为什么我的眼里常含泪水?
Because I love this land so deeply.
因为我对这土地爱得深沉……