优美英语诗歌5首双语
Death.Be Not Pround
死神 休得狂妄
John Donne
约翰 邓恩
Death, be not proud, though some have called thee
死神,你休得狂妄,尽管有人说你
Mighty and dreadful, for thou art not so ;
如何强大,如何可怕,你并不是这样;
For those whom thou think'st thou dost overthrow
你以为你把谁打倒了,其实,
Die not, poor Death,nor yet canst thou kill me.
可怜的死神,他们没死;你现在也还杀不死我。
From rest and sleep, which but thy pictures be,
休息、睡眠,这些不过是你的写照,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
既能给人享受,那你本人提供的一定更多;
And soonest our best men with thee do go,
我们最美好的人随你去得越早,
Rest of their bones, and soul,s delivery.
越能早日获得身体的休息,灵魂的解脱。
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men
你是命运、机会、君主、亡命徒的奴隶,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
你和毒药、战争、疾病同住在一起,
And poppy or charms can make us sleep as well
鸦片和咒符和你的打击相比,同样,
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
甚至更能催我入睡;那你何必趾高气扬呢?
One short sleep past, we wake eternally
睡了一小觉之后,我们便永远觉醒了,
And death shall be no more; Death, thou shalt die.
再也不会有死亡,你死神也将死去。
优美英语诗歌5首双语(篇2)
Old Black Joe
老黑乔
Stephen Collins Foster
史蒂芬 柯林斯 福斯特
1
1
Gone are the days when my heart was young and gay;
快乐童年,如今一去不复返,
Gone are my friends from the cotton fields away;
亲爱的朋友,都已离开家园,
Gone from the earth to a better land I know,
离开尘世到那天上的乐园,
I hear their gentle voices calling,
我听见他们轻声把我呼唤,
"Old Black Joe!"
“老黑乔!”
I’m coming, I,m coming, for my head is bending low;
我来了,我来了,
I hear their gentle voices calling,
我已年老背又弯,
"Old Black Joe!"
我听见他们轻声把我呼唤。
2
2
Why do I weep when my heart should feel no pain?
为何哭泣,如今我不应忧伤?
Why do I sigh that my friends come not again?
为何叹息,朋友不能重相见?
Grieving for forms now departed long ago,
为何悲痛,亲人去世已多年。
I hear their gentle voices calling,
我听见他们轻声把我呼唤,
"Old Black Joe!"
“老黑乔!”
3
3
Where are thee hearts once so happy and so free?
昔日快乐无羁的人们,如今安在?
The children so dear that I held upon my knee?
还有,我抱在膝上可爱的小家伙?
Gone to the shore where my soul has longed to go,
他们都已经到了我灵魂所渴望去的海岸,
I hear their gentle voices calling,
我听见他们柔声呼唤,
"Old Black Joe!"
"老黑乔! ”
英语诗歌5
I Hear America Singing
我听见美洲在歌唱
Walt Whitman
沃尔特 惠特曼
I Hear America singing, the varied carols I hear.
我听见美洲在唱歌,我听到了各种颂歌,
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,
机械工人在歌唱着,每个人都在唱着他那快乐而嘹亮的歌,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
木匠边丈量着他的木板和房梁,边唱着他的歌,
The mason singing his as he makes ready for work, or leaves off work,
瓦匠在工作或休息的时候唱着他的歌,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the
船夫歌唱着他船上的一切,水手也在轮船的甲板上歌唱着,
deckhand singing on the steamboat deck,
鞋匠坐在板凳上歌唱,帽匠也在站着歌唱,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,
伐木者、耕童们走在清晨的路上,在歇息的中午,
The wood-cutte's song, the ploughboy’s,on his way in the
或在日落时分歌唱着,
morning,or at the noon intermission or at sundown,
我还听到来自母亲的美妙歌声,正在操作的年轻的
The delicious singing of the mother, or of the young wife at
妻子们或缝衣或洗衣女孩子们的歌。
work, or of the girl sewing or washing,Each singing what
每个人歌唱属于他或她而不属于别人的一切,
belongs to her and to none else,
白天唱着属于白天的歌,
The day what belongs to the day At night, the party of young
夜晚,在这一群体格健壮、友好相处
fellows, robust, friendly,
的年轻人聚会上,
Singing with open mouths their strong melodious songs.
唱着他们那嘹亮而优美的旋律。
优美英语诗歌5首双语(篇3)
Kubla khan
忽必烈汗
Samuel Taylor Coleridge
塞缪尔 泰勒 柯勒律治
In Xanadu did Kubla Khan
忽必烈在上都颁了一道昭书:
A stately pleasure dome decree:
建一座堂皇奢华的欢乐宫。
Where Alph, the sacred river, ran
这地方有圣河亚佛流奔,
Through caverns measureless to man
那宫殿多洞穴难测其底。
Down to a sunless sea.
那河流流到海深暗蒙迷。
So twice five miles of fertile ground
那皇宫占土地方圆十里,
With walls and towers were girdled round:
四周围上楼塔和城墙:
And there were gardens bright with sinuous rills
那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
And here were forests ancient as the hills,
御园内树参天与山同古,
Enfolding sunny spots of greenery.
树林间草如茵阳光充足。
But oh! that deep romantic chasm which slanted
那园间有深谷浩渺玄妙,
Down the green hill athwart a cedarn cover!
沿青山跨松林斜插远岙。
A savage place, as holy and enchanted
蛮荒地显神圣久具魅力,
As e'er beneath a waning moon was haunted
恰似那微月下有女出没,
By woman wailing for her demon lover.
此女子为她的魔鬼情郎而凄声号哭!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething
有巨泉自深谷喷涌而出,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,
A mighty fountain momently was forced :
又恰似急呼吸苍茫大地。
Amid whose swift half-intermitted burst
那飞瀑喷涌间时续时断,
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
夹带着大碎石如冰雹乱窜,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
或者像打稻人连枷下一撮撮新稻;
And 'mid these dancing rocks at once and ever
在这些舞蹈的碎石中间,
It flung up momently the sacred river.
迸发出那条神圣的溪河。
Five miles meandering with a mazy motion
五里路蜿蜒流入迷宫,
Through wood and dale the sacred river ran,
穿森林越深谷水流涼涼,
Then reached the caverns measureless to man,
于是到达了深不可测的洞门,
And sank in tumult to a lifeless ocean :
到最后带咆哮流入无声息的海中。
And ’mid this tumult Kubla heard from far
咆哮中忽必烈侧耳聆听,
Ancestral voices prophesying war!
遥远处诸远祖预示战争!
The shadow of the dome of pleasure
欢乐宫有倒影
Floated midway on the waves ;
宛在水波的中央漂动;
Where was heard the mingled measure
这儿能听到泉声与洞穴和谐的音韵,
From the fountain and the caves.
让人听得真真切切。
It was a miracle of rare device,
此宫设计得颇具天工,
A sunny pleasure dome with caves of ice!
阳光灿烂的欢乐宫,连同那雪窟冰窖!
A damsel with a dulcimer
幻觉中我曾看见
In a vision once I saw:
弹古琴的一丽媛。
It was an Abyssinian maid,
她来自东非海岸,
And on her dulcimer she played,
口唱阿巴拉山歌,
Singing of Mount Abora.
手挥古老的五弦。
Could I revive within me
她的容颜与歌曲都已飘逝,
Her symphony and song,
我如果能忆起,
To such a deep delight would win me,
我将会大欣喜。
That with music loud and long,
以至于我要用高朗而又长久的音乐,
I would build that dome in air,
在空中建楼阁。
That sunny dome! those caves of ice!
建起那朝阳官,还有那雪窟冰窖!
And all who heard should see them there,
听音乐的人都能看见,
And all should cry, Beware!
他们全都会喊:当心!当心!
Beware! His flashing eyes, his floating hair!
他,发彩飘飞,双眼如电!
Weave a circle round him thrice,
赶紧绕他转三圈,
And colse your eyes with holy dread,
心带神圣畏惧闭上了双眼,
For he on honeydew hath fed,
他以天国琼浆为饮,
And drunk the milk of Paradise.
以天国甘露为餐。
英语诗歌2
After Apple-Picking
摘苹果后
Robert Frost
罗伯持 弗洛斯特
My long two-pointed ladder fs sticking through a tree
我那长梯穿过一棵苹果树,
Toward heaven still,
朝上指着天,
And there's a barrel that I didn,t fill
树旁的苹果筐我还未摘满,
Beside it, and there may be two or three
可能还有两三个苹果
Apples I didn,t pick upon some bough.
还留在枝头。
But I am done with apple-picking now.
但摘苹果这活儿算告一段落了
Essence of winter sleep is on the night,
夜晚已经弥漫着冬眠的气息,
The scent of apples : I am drowsing off.
那苹果的香气已催我入眠。
I cannot rub the strangeness from my sight
我揉揉眼睛,却揉不掉眼前的奇怪,
I got from looking through a pane of glass
这怪景象来自今天早晨,
I skimmed this morning from the drinking trough
我从饮水槽里揭起一层冰,
And held against the world of hoary grass.
像一块窗玻璃,隔窗望向
It melted, and I let it fall and break.
个草枯霜重的世界。
But I was well
冰融了,我由它掉下、碎掉。
Upon my way to sleep before it fell,
可是没等它落地,我就
And I could tell
快进入梦乡了。
What form my dreaming was about to take.
我能告诉你
Magnified apples appear and disappear,
我的梦以何种形式呈现。
Stem end and blossom end
放大的苹果出现又消逝,
And every fleck of russet showing clear.
蒂端花脐
My instep arch not only keeps the ache,
和每个赤褐色斑都能看见。
It keeps the pressure of a ladder-round.
我的弓形脚背不但保持着弓形,
I feel the ladder sway as the boughs bend.
而且让梯子在压力下平衡。
And I keep hearing from the cellar bin
我感觉到树枝弯下时梯子摇摆。
The rumbling sound
我不断地听到从酒窖苹果筐里
Of load on load of apples coming in.
传出了倒苹果的 摩擦声。
For I have had too much
因为我摘苹果摘得
Of apple-picking: I am overtired
太多:我已为
Of the great harvest I myself desired.
自己希望的大丰收弄得疲惫不堪。
There were ten thousand thousand fruit to touch
有千千万万个苹果要你去摘去摸,得轻轻地去拿,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
轻轻地放,不能往地上掉。只要一掉地,
For all
所有苹果,
That struck the earth,
不管有没有摔破,还是插上了什么茬儿,
No matter if not bruised or spiked with stubble,
都会因此失去价值
Went surely to the cider-apple heap
而被扔到造酒的苹果堆里。
As of no worth.
你们会明白什么会扰乱
One can see what will trouble
我的睡眠,不管我怎么个睡法。
This sleep of mine, whatever sleep it is.
如果土拨鼠没有走开,
Were he not gone,
听我讲睡梦怎样来到我的身边,
The woodchuck could say whether it's like his
那它就可以说,
Long sleep, as I describe its coming on,
这跟它的冬眠倒有些像,
Or just some human sleep.
或者说,这不过是人类的冬眠。