晨读名家经典英文诗歌双语
let it be forgotten
忘掉它
by sarah teasdale
余光中 译
let it be forgotten,as a flower is forgotten,
忘掉它,就像忘掉一朵花,
forgotten as a fire that once was singing gold.
就像忘掉炼过黄金的火焰,
let it be forgotten forever and ever,
忘掉它,永远永远。
time is a kind friend,he will make us old.
时间是良友,它会使我们变成老年。
if anyone asks,say it was forgotten
如果有人问起,就说已经忘记,
long and long go,
在很早,很早的往昔
as a flower,as a fire,as a hushed footfall
像花,像火,像静静的足音
in a long-forgotten snow.
在早被遗忘的雪里。
晨读名家经典英文诗歌双语(篇2)
the embankment
堤岸
by thomas ernest hulme
王道余 译
(the fantasia of a fallen gentleman on a cold,bitter night.)
(一个潦倒绅士在一个寒冷刺骨夜晚的幻想曲)
once, in finesse of fiddles found i ecstasy,
曾经,在小提琴的精妙里我找到狂喜,
in the flash of gold heels on the hard pavement.
伴随着坚硬地板上金色脚跟的闪闪。
now see i
现在我发现
that warmth's the very stuff of poesy.
温暖才是诗意的本质。
oh, god, make small
啊,上帝,把它变小吧,
the old star-eaten blanket of the sky,
天空这吞噬星星的巨毯,
that i may fold it round me and in comfort lie.
让我能够裹在身上,在温暖中安眠。
晨读名家经典英文诗歌双语(篇3)
秋 autumn
by thomas ernest hulme
a touch of cold in the autumn night -
秋夜感凉意。
i walked abroad,
步庭里,
and saw the ruddy moon lean over a hedge
却见晕月斜倚篱,
like a red-faced farmer.
红脸农夫何似!
i did not stop to speak, but nodded;
未停语,点头时,
and round about were the wistful stars
周天群星皆沉思,
with white faces like town children.
恰似城里儿童白脸皮。
晨读名家经典英文诗歌双语(篇4)
the snow man 雪人
《雪中人》
原作:华莱士·史蒂文斯
by wallace stevens
翻译:介末花花
one must have a mind of winter
to regard the frost and the boughs
of the pine-trees crusted with snow;
必有冰心,以察寒霜。
松枝负雪,臃臃其上。
and have been cold a long time
to behold the junipers shagged with ice,
the spruces rough in the distant glitter
必经九寒,以视冰柏。
远杉映日,烁烁冷光。
of the january sun; and not to think
of any misery in the sound of the wind,
in the sound of a few leaves,
于兹元月,尽失余殇。
风息翏翏,寒叶飘响。
which is the sound of the land
full of the same wind
that is blowing in the same bare place
斯为天籁,绪风充荡。
大块噫气,窍穴和唱。
for the listener, who listens in the snow,
and, nothing himself, beholds
nothing that is not there and the nothing that is.
斯为天籁,绪风充荡。
大块噫气,窍穴和唱。
名家经典英文诗歌5
anecdote of the jar 坛子轶事
by wallace stevens 作者:华莱士.史蒂文斯
i placed a jar in tennessee,
and round it was, upon a hill,
it made the slovenly wilderness
surround that hill.
我把一只圆形的坛子
放在田纳西的山顶。
凌乱的荒野
围向山峰。
the wilderness rose up to it,
and sprawled around, no longer wild,
the jar was round upon the ground
and tall and of a port in air.
荒野向坛子涌起,
匍匐在四周,不再荒凉。
圆圆的坛子置在地上,
高高地立于空中。
it took dominion everywhere,
the jar was gray and bere,
it did not give of bird or bush,
like nothing else in tennessee.
它君临四界
这只灰色无釉的坛子
它不曾产生鸟雀或树丛,
与田纳西别的事物都不一样。