名家经典英文诗歌双语版
the hollow men 空心人 原文及翻译
the hollow men
mistah kurtz-he dead.
a penny for the old guy
库尔兹先生——他死了
给老盖一个便士吧。
we are the hollow men
we are the stuffed men
leaning together
headpiece filled with straw. alas!
our dried voices, when
we whisper together
are quiet and meaningless
as wind in dry grass
or rats' feet over broken glass
in our dry cellar
我们是空心人
我们是填塞起来的人
彼此倚靠着
头颅装满了稻草。可叹啊!
我们干枯的嗓音,在
我们说悄悄话时
寂静而无意义
像干草地中的风
或碎玻璃堆上的老鼠脚
在我们那干燥的地窖里
shape without form, shade without colour,
paralysed force, gesture without motion;
有态而无形,有影而无色
麻木了的力度,没有动作的手势;
those who have crossed
with direct eyes, to death's other kingdom
remember us -- if at all -- not as lost
violent souls, but only
as the hollow men
the stuffed men.
那些已经亲眼目睹
跨进了死亡这另一个国度时
只要记得我们——不是
丢魂失魄的野人,而只是
空心人
填塞起来的人。
eyes i dare not meet in dreams
in death's dream kingdom
these do not appear:
there, the eyes are
sunlight on a broken column
there, is a tree swinging
and voices are
in the wind's singing
more distant and more solemn
than a fading star.
我梦中不敢面对
而在死亡的梦乡
又不会出现的眼睛:
在那里,眼睛是
倾塌的柱上的阳光
在那里,一棵树在摇曳
而人声只是
在风中歌唱
比一颗正在消失的星星
更加遥远而庄严。
let me be no nearer
in death's dream kingdom
let me also wear
such deliberate disguises
rat's coat, crowskin, crossed staves
in a field
behaving as the wind behaves
no nearer --
不要让我挨近
死亡的梦乡
让我穿上
这些故意穿上的伪装
老鼠皮,乌鸦皮,田里的
交叉着的标竿
和风一样行动
不要更近——
not that final meeting
in the twilight kingdom
不是黄昏之乡的
最后相会
this is the dead land
this is cactus land
here the stone images
are raised, here they receive
the supplication of a dead man's hand
under the twinkle of a fading star.
这是死亡的地带
这是石头的人像
被竖立起,这里他们受到了
一只死人的手的哀求
在一颗隐退下去的星星的闪光下。
名家经典英文诗歌双语版(篇1)
oread 《奥利特|山岳女神》
whirl up, sea----
whirl your pointed pines,
splash your great pines
on our rocks,
hurl your green over us
cover us with your pools of fir.
翻腾吧,大海──
翻腾起你尖尖的松针,
把你巨大的松针,
倾泻在我们的岩石上,
把你的绿扔在我们身上,
用你池水似的杉覆盖我们。
名家经典英文诗歌双语版(篇2)
we have lost even 我们甚至遗失了
by pablo neruda
巴勃鲁·聂鲁达/诗 风来满袖/译
we have lost even this twilight..
no one saw us this evening hand in hand.
while the blue night dropped on the world.
我们甚至遗失了这个黄昏。
今晚无人看到我俩手挽着手,
当蓝色之夜降临世间。
i have seen from my window
the fiesta of sunset in the distant mountain tops.
我透过我的窗户看见
远山之巅落日的祭典。
sometimes a piece of sun
burned like a coin between my hands.
有时,一枚夕阳
如同硬币在我双手间焚烧
i remembered you with my soul clenched
in that sadness of mine that you know.
我忆及了你,我的灵魂紧攥于
你所熟悉的我的哀伤中。
where were you then?
who else was there?
saying what?
why will the whole of love come on me suddenly
when i am sad and feel you are far away?
彼时,你在哪里?
与谁同在?
私语些什么?
为何当我悲伤而感到你遥不可及,
全部的爱情会突然降临?
the book fell that is always turned to at twilight
and my cape rolled like a hurt dog at my feet.
惯于在暮色中打开的书简掉在地上,
我的披肩蜷缩在脚下,像只受伤的小狗。
always,always you recede through the evenings
towards where the twilight goes erasing statues.
向来,你向来借助夜色隐没
向着暮色抹去雕像的方向。
名家经典英文诗歌双语版(篇3)
snow song 雪之歌
sara teasdale 莎拉.迪斯德尔
fairy snow, fairy snow,
blowing, blowing everywhere,
would that i
too, could fly
lightly,lightly through the air.
雪精灵,雪精灵,
到处翩翩起舞,
是否我
也能飞,
轻盈地飞到天上。
like a wee, crystal star,
i should drift, i should blow
near, more near,
to my dear
where he comes through the snow.
像一颗细小晶莹的星星,
我要纷飞,我要飘舞,
近了,更近了,
飞向我的爱人,
他正乘着风雪走来。
i should fly to my love,
like a flake in the storm,
i should die, i should die,
on his lips that are warm
我要飞向我的爱人,
像暴风雪中的一片雪花。
我要消逝,我要消逝,
在他温暖的唇边。
名家经典英文诗歌5
if recollecting were forgetting
如果记住就是忘却
if recollecting were forgetting,
then i remember not.
and if forgetting, recollecting,
how near i had forgot.
如果记住就是忘却
我将不再回忆,
如果忘却就是记住
我多么接近于忘却。
and if to miss, were merry,
and to mourn, were gay,
how very blithe the fingers
that gathered this, today!
如果相思,是娱乐,
而哀悼,是喜悦,
那些手指何等欢快,今天,
采撷到了这些。