我爱古诗词 > 诗歌大全 > 英文诗歌 >

名家经典英文诗歌双语版

时间: 小龙 英文诗歌

  the hollow men 空心人 原文及翻译

  the hollow men

  mistah kurtz-he dead.

  a penny for the old guy

  库尔兹先生——他死了

  给老盖一个便士吧。

  

  we are the hollow men

  we are the stuffed men

  leaning together

  headpiece filled with straw. alas!

  our dried voices, when

  we whisper together

  are quiet and meaningless

  as wind in dry grass

  or rats' feet over broken glass

  in our dry cellar

  我们是空心人

  我们是填塞起来的人

  彼此倚靠着

  头颅装满了稻草。可叹啊!

  我们干枯的嗓音,在

  我们说悄悄话时

  寂静而无意义

  像干草地中的风

  或碎玻璃堆上的老鼠脚

  在我们那干燥的地窖里

  shape without form, shade without colour,

  paralysed force, gesture without motion;

  有态而无形,有影而无色

  麻木了的力度,没有动作的手势;

  those who have crossed

  with direct eyes, to death's other kingdom

  remember us -- if at all -- not as lost

  violent souls, but only

  as the hollow men

  the stuffed men.

  那些已经亲眼目睹

  跨进了死亡这另一个国度时

  只要记得我们——不是

  丢魂失魄的野人,而只是

  空心人

  填塞起来的人。

  

  eyes i dare not meet in dreams

  in death's dream kingdom

  these do not appear:

  there, the eyes are

  sunlight on a broken column

  there, is a tree swinging

  and voices are

  in the wind's singing

  more distant and more solemn

  than a fading star.

  我梦中不敢面对

  而在死亡的梦乡

  又不会出现的眼睛:

  在那里,眼睛是

  倾塌的柱上的阳光

  在那里,一棵树在摇曳

  而人声只是

  在风中歌唱

  比一颗正在消失的星星

  更加遥远而庄严。

  let me be no nearer

  in death's dream kingdom

  let me also wear

  such deliberate disguises

  rat's coat, crowskin, crossed staves

  in a field

  behaving as the wind behaves

  no nearer --

  不要让我挨近

  死亡的梦乡

  让我穿上

  这些故意穿上的伪装

  老鼠皮,乌鸦皮,田里的

  交叉着的标竿

  和风一样行动

  不要更近——

  not that final meeting

  in the twilight kingdom

  不是黄昏之乡的

  最后相会

  

  this is the dead land

  this is cactus land

  here the stone images

  are raised, here they receive

  the supplication of a dead man's hand

  under the twinkle of a fading star.

  这是死亡的地带

  这是石头的人像

  被竖立起,这里他们受到了

  一只死人的手的哀求

  在一颗隐退下去的星星的闪光下。

名家经典英文诗歌双语版(篇1)

  oread 《奥利特|山岳女神》

  whirl up, sea----

  whirl your pointed pines,

  splash your great pines

  on our rocks,

  hurl your green over us

  cover us with your pools of fir.

  翻腾吧,大海──

  翻腾起你尖尖的松针,

  把你巨大的松针,

  倾泻在我们的岩石上,

  把你的绿扔在我们身上,

  用你池水似的杉覆盖我们。

名家经典英文诗歌双语版(篇2)

  we have lost even 我们甚至遗失了

  by pablo neruda

  巴勃鲁·聂鲁达/诗 风来满袖/译

  we have lost even this twilight..

  no one saw us this evening hand in hand.

  while the blue night dropped on the world.

  我们甚至遗失了这个黄昏。

  今晚无人看到我俩手挽着手,

  当蓝色之夜降临世间。

  i have seen from my window

  the fiesta of sunset in the distant mountain tops.

  我透过我的窗户看见

  远山之巅落日的祭典。

  sometimes a piece of sun

  burned like a coin between my hands.

  有时,一枚夕阳

  如同硬币在我双手间焚烧

  i remembered you with my soul clenched

  in that sadness of mine that you know.

  我忆及了你,我的灵魂紧攥于

  你所熟悉的我的哀伤中。

  where were you then?

  who else was there?

  saying what?

  why will the whole of love come on me suddenly

  when i am sad and feel you are far away?

  彼时,你在哪里?

  与谁同在?

  私语些什么?

  为何当我悲伤而感到你遥不可及,

  全部的爱情会突然降临?

  the book fell that is always turned to at twilight

  and my cape rolled like a hurt dog at my feet.

  惯于在暮色中打开的书简掉在地上,

  我的披肩蜷缩在脚下,像只受伤的小狗。

  always,always you recede through the evenings

  towards where the twilight goes erasing statues.

  向来,你向来借助夜色隐没

  向着暮色抹去雕像的方向。

名家经典英文诗歌双语版(篇3)

  snow song 雪之歌

  sara teasdale 莎拉.迪斯德尔

  fairy snow, fairy snow,

  blowing, blowing everywhere,

  would that i

  too, could fly

  lightly,lightly through the air.

  雪精灵,雪精灵,

  到处翩翩起舞,

  是否我

  也能飞,

  轻盈地飞到天上。

  like a wee, crystal star,

  i should drift, i should blow

  near, more near,

  to my dear

  where he comes through the snow.

  像一颗细小晶莹的星星,

  我要纷飞,我要飘舞,

  近了,更近了,

  飞向我的爱人,

  他正乘着风雪走来。

  i should fly to my love,

  like a flake in the storm,

  i should die, i should die,

  on his lips that are warm

  我要飞向我的爱人,

  像暴风雪中的一片雪花。

  我要消逝,我要消逝,

  在他温暖的唇边。

  名家经典英文诗歌5

  if recollecting were forgetting

  如果记住就是忘却

  if recollecting were forgetting,

  then i remember not.

  and if forgetting, recollecting,

  how near i had forgot.

  如果记住就是忘却

  我将不再回忆,

  如果忘却就是记住

  我多么接近于忘却。

  and if to miss, were merry,

  and to mourn, were gay,

  how very blithe the fingers

  that gathered this, today!

  如果相思,是娱乐,

  而哀悼,是喜悦,

  那些手指何等欢快,今天,

  采撷到了这些。

53744