代表作经典英文诗歌双语
《莎士比亚十四行诗》第五十四首
o! how much more doth beauty beauteous seem
by that sweet ornament which truth doth give.
the rose looks fair, but fairer we it deem
for that sweet odour, which doth in it live.
啊,有了真赋予的甜美的化妆,
美还会展示出多少更多的美。
艳丽玫瑰有了活在花朵中的芬芳,
在我们的心中会平添出多少妩媚。
the canker blooms have full as deep a dye
as the perfumed tincture of the roses,
hang on such thorns, and play as wantonly
when summer's breath their masked buds discloses:
野蔷薇同样在带刺的枝头悬垂,
一如玫瑰那样活泼地戏弄清风。
当夏的气息剥开戴面具的花蕾,
它也有芬芳玫瑰那浓浓的艳红。
but, for their virtue only is their show,
they live unwoo'd, and unrespected fade;
die to themselves. sweet roses do not so;
of their sweet deaths are sweetest odours made:
但是,它们的姿色只宜一旁观赏,
活着没人追求,凋亡没人怜惜,
自生自灭;甜美的玫瑰却不一样,
甜美的死亡造出了最甜美的香气。
and so of you, beauteous and lovely youth,
when that shall vade, my verse distills your truth.
同样,美丽可爱的青年啊,当你姿色不存,
我笔下的诗歌却会提炼出你的真。
代表作经典英文诗歌双语篇1
当时光已逝 When Day Is Done
If the day is done ,假如时光已逝,
If birds sing no more .鸟儿不再歌唱,
If the wind has fiagged tired ,风儿也吹倦了,
Then draw the veil of darkness thick upon me ,那就用黑暗的厚幕把我盖上,
Even as thou hast wrapt the earth with
The coverlet of sleep and tenderly closed ,如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,
The petals of the drooping lotus at dusk.又轻轻合上睡莲的花瓣。
From the traverer, 路途未完,行囊已空,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,衣裳破裂污损,人已精疲力竭。
Whose garment is torn and dust-laden , 你驱散了旅客的羞愧和困窘,
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty , 使他在你仁慈的夜幕下,
And renew his life like a flower under如花朵般焕发生机。
The cover of thy kindly night . 在你慈爱的夜幕下苏醒。
代表作英文诗歌5
《我一无所求》即泰戈尔《园丁集》的第13篇,本文用优美的文笔描写了乡间的生活小景,呈现了各种美丽而恬静的画面。
泰戈尔 我一无所求
i asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
我一无所求,只站在林边树后。
languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。
the lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。
under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.
在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。
and i was standing still.
我沉静地站立着。
i did not come near you.
我没有走近你。
the sky woke with the sound of the gong at the temple.
天空和庙里的锣声一同醒起。
the dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
街尘在驱走的牛蹄下飞扬。
with the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。
your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。
the morning wore on and i did not come near you.
晨光渐逝而我没有步近你。
代表作经典英文诗歌双语篇2
afton water 亚顿河水
by robert burns 罗伯特·彭斯
flow gently, sweet afton, among thy green braes!
flow gently, i'll sing thee a song in thy praise!
my mary's asleep by thy murmuring stream,
flow gently, sweet afton, disturb not her dream.
轻轻地流,甜美的亚顿河,你流过碧坡青山,
轻轻地流,让我一展歌喉把你盛赞;
我的玛丽傍着你的淙淙流水安然入睡
轻轻地流,甜美的亚顿河,别把她的美梦搅碎。
thou stock-dove, whose echo resounds thro' the glen,
ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,
thou green-crested lapwing, thy screaming forbear,
i charge you disturb not my slumbering fair.
你呀,欧鸽,歌声在幽谷里回荡,
你呀,乌鸫,哨声在荆棘丛生的溪谷中鸣响,
你呀,绿冠的田凫,你那喜爱啼叫的尊长,
我请求你们不要打扰我熟睡的姑娘。
how lofty, sweet afton, thy neighbouring hills,
far mark'd with the courses of clear winding rills;
there daily i wander as noon rises high,
my flocks and my mary's sweet cot in my eye.
多么听挺拔呦,甜美的亚顿河,你周围的山岗,
你的河道那么清晰、曲折、悠长,
每当正午太阳高照,我便在此漫步,
目光不离我的羊群和玛丽的甜蜜小屋。
how pleasant thy banks and green valleys below,
where wild in the woodlands the primroses blow;
there oft, as mild ev'ning sweeps over the lea,
the sweet-scented birk shades my mary and me.
你的河岸和低矮的翠谷令人神清气爽,
树林里樱草花遍地怒放,
每当温煦的黄昏在草地降临,芬芳的桦树便赐予玛丽和我一片绿阴。
thy crystal stream, afton, how lovely it glides,
and winds by the cot where my mary resides,
how wanton thy waters her snowy feet lave,
as gathering sweet flowrets she stems thy clear wave.
晶莹的流水呦,亚顿河,你多么赏心悦目,
你蜿蜒地流过玛丽居住的小屋,
你顽皮地把她那雪白的双脚洗濯,
每当她迎着清波去采集芬芳的花朵。
flow gently, sweet afton, among thy green braes,
flow gently, sweet river, the theme of my lays;
my mary's asleep by thy murmuring stream,
flow gently, sweet afton, disturb not her dream.
轻轻地流,甜美的亚顿河,你流过碧坡青山,
轻轻地流,让我一展歌喉把你盛赞;
我的玛丽傍着你的淙淙流水安然入睡
轻轻地流,甜美的亚顿河,别把她的美梦搅碎。
代表作经典英文诗歌双语篇3
the chimney-sweeper 扫烟囱的孩子
when my mother died i was very young, 我母亲死的时候,我还小得很,
and my father sold me while yet my tongue 我父亲把我拿出来卖给了别人,
could scarcely cry 'weep! 'weep! 'weep! 'weep! 我当时还不大喊得清,“扫呀——扫!”
so your chimneys i sweep, and in soot i sleep. 我就扫你们烟囱,裹煤屑睡觉。
there's little tom dacre, who cried when his head, 有个小托姆,头发卷得像小羊头,
that curled like a lamb's back, was shaved: so i said, 剃光的时候,哭得好伤心,好难受,
"hush, tom! never mind it, for when your head's bare, 我就说:“小托姆,不要紧,光了脑袋,
you know that the soot cannot spoil your white hair." 打起来煤屑就不会糟踏你白头发。”
and so he was quiet; and that very night, 他就安安静静了,当天夜里,
as tom was a-sleeping, he had such a sight, - 托姆睡着了,事情就来得稀奇,
that thousands of sweepers, dick, joe, ned, and jack, 他看见千千万万的扫烟囱小孩
were all of them locked up in coffins of black. 阿猫阿狗全都给锁进了黑棺材。
and by came an angel who had a bright key, 后来来了个天使,拿了把金钥匙,
and he opened the coffins and set them all free; 开棺材放出了孩子们(真是好天使!)
then down a green plain leaping, laughing, they run, 他们就边跳,边笑,边跑过草坪,
and wash in a river, and shine in the sun. 到河里洗了澡,太阳里晒得亮晶晶。
then naked and white, all their bags left behind, 光光的,白白的,把袋子都抛个一,
they rise upon clouds and sport in the wind; 他们就升上了云端,在风里游戏;
and the angel told tom, if he'd be a good boy, “只要你做个好孩子,”天使对托姆说,
he'd have god for his father, and never want joy. “上帝会做你的父亲,你永远快乐。”
and so tom awoke; and we rose in the dark, 托姆就醒了;屋子里黑咕隆咚,
and got with our bags and our brushes to work. 我们就起来拿袋子、扫帚去做工。
though the morning was cold, tom was happy and warm; 大清早尽管冷,托姆的心里可温暖;
so if all do their duty they need not fear harm. 这叫做:各尽本分,就不怕灾难。