代表作英文诗歌双语
the bird’s rondel
鸟儿回旋曲
by geoffrey chaucer tr. zhang heqing
作者:杰弗里·乔叟 翻译:张和清
now welcome summer with thy sunshine soft.
迎接夏天,用你柔和的阳光,
this wintry weather thou will overtake
压倒冬日的严寒,
and drive away the night so long and black.
驱走那漆黑漫长的夜晚。
sain valentine thou who art crowned aloft.
圣瓦丁河啊,你戴着高高的皇冠,
the little birds are singing for thy sake.
小鸟啊,在为你歌唱。
now welcome summer with thy sunshine soft.
用你柔和的阳光,迎接夏天,
this wintry weather thou will overtake.
压倒冬日的严寒。
they have good reason to be glad and oft,
鸟儿们理所当然要欢快歌唱,
since each has found his mate in bush and brake.
那是因为他们在丛林间找到了自己的伙伴。
now welcome summer with thy sunshine soft.
用你柔和的阳光,迎接夏天,
this wintry weather thou will overtake
压倒冬日的严寒,
and drive away the night so long and black.
驱走那漆黑漫长的夜晚。
代表作英文诗歌双语(篇2)
the soote season -- herry howard
温和的季节 -- 亨利·霍华德
the soote season, that bud and bloom forth brings,
with green hath and the hill and eke the vale;
the nightingale with feathers new she sings;
the turtle to her mate hath told her tale.
summer is come, for every spray now spings;
the hart hath hung his old head on the pale;
the buck in brake his winter coat he flings;
the fishes float with new repair'd scale;
the adder all her slough away she slings;
the swift swallow pursueth the flies' small;
the busy bee her honey now she mings.
winter is worn, that was the flowers' bale.
and thus i see among these pleasant things,
each care decays, and yet my sorrow spings.
温和的季节,催生叶芽和花蕾,
绿树青草覆盖了山峦和山谷,
换上新羽毛的夜莺把歌声放飞,
斑鸠对她的伴侣倾诉心曲。
夏日来临,繁花茂叶压弯了树枝根根,
雄鹿把他暗褐色的角挂上篱桩,
公羊把他的冬装遗弃于灌木丛,
披上新鳞的鱼儿漂浮在水上。
蛇儿蜕去她的旧皮,
轻捷的燕子追逐着小小的苍蝇,
忙碌的蜜蜂正在酿造花蜜,
严冬,戕害花儿的凶煞,如今筋疲力尽。
目光所至,万物一片生机,一览无余,
忧郁的事在消亡,悲哀依然袭上我的心头。
代表作英文诗歌2
Weep you no more,sad fountains-你不要再哭泣,悲伤的泉
Weep you no more,sad fountains.悲伤的泉,你不要哭泣.
What need you flow so fast?你为什么流得那样匆匆?
Look how the snowy mountains你不见天庭的阳光将雪山
Heaven's sun does gently waste.多么温柔地消融?
But my sun's heavenly eyes可是我的太阳,
View not your weeping,她天使般的双眼,
That now lies sleeping看不见你的泪光.
Softly,now softly lies已经睡了,我的太阳,
Sleeping.轻轻地,柔柔地睡了.
Sleep is a reconciling,睡眠,给你休憩,
A rest that peace begets.还你安宁,
Doth not the sun rise smiling你不见安然西沉的太阳
When fair at even he sets?明晨又将笑盈盈地升起?
Rest you then,rest,sad eyes,睡吧,睡吧,悲伤的眼睛.
Melt not in weeping莫在哭泣中消融,
While she lies sleeping她已经睡了,
Softly,now softly lies sleeping轻轻地,柔柔地睡了.
代表作英文诗歌双语(篇3)
with how sad steps, o moon月啊,你用悲哀的步伐
philip sidney 菲利普·锡德尼
with how sad steps, o moon, thou climb’st the skies!
how silently, and with how wan a face!
what! may it be that even in heavenly place
that busy archer his sharp arrows tries?
sure, if that long-with-love-acquainted eyes
can judge of love, thou feel’st a lover’s case:
i read it in thy looks, ---thy languished grace
to me, that feel the like, thy state descries.
then, even of fellowship, o moon, tell me,
is constant love deemed there but want of wit?
are beauties there as proud as here they be?
do they above love to be loved, and yet
those lovers scorn whom that love doth possess?
do they call virtue there ungratefulness?
多么悲哀的脚步啊,月亮,你爬上天空
一张苍白的脸颊,多么寂寞。
莫非是那忙碌的“神
在天上玩弄着他的弓箭?
如果相思瞒不过久已苦于相思的眼睛,
那么我敢说,你也处在恋爱的心情,
你那憔悴的美丽让我明白了一切——
我们在深深爱着。
同在相思中的月亮啊,你能告诉我吗,
矢志的爱情在天界是否被看作不智?
那里的女子是否也这般傲慢?
是否喜欢被爱,而又
轻蔑真爱着她的人?
在天界,是否负心被称作美德?
代表作英文诗歌双语(篇4)
the complaint to his empty purse 致空囊
geoffrey chaucer
to you, my purse, and to none other wight
complain i, for ye be my lady dear !
i am so sorrow, now that ye be light;
for certes, but ye make me heavy cheer,
me were as leif be laid upon my bier;
for which unto your mercy thus i cry:
be heavy again, or elles might i die !
我的钱囊,我要向你单独地苦求,
惟有你才是我心爱的女郎!
你减轻了分量,真叫我发愁;
我愿你转亏为赢,饱满、慈祥,
免得我穷途末路,走向死亡;
因此我要请你宽恩,向你讨饶:
赶紧加重分量,否则我就完了!
now voucheth safe this day, or it be night,
that i of you the blissful sound may hear,
or see your colour like the sun bright
that of yellowness had never a peer.
ye be my life, ye be my hertes stere,
queen of comfort an of good company:
be heavy again, or elles might i die !
求你在今天黑夜未临以前,
让我听到你那幸福之音,
或是见到你的太阳般的容颜,
金黄闪烁,谁也不能同你竞争。
你是我的生命,惟你能驾驭我心,
你是慰藉之母,似应与我友好,
赶紧加重分量,否则我就完了!
now purse, that be to me my life's light,
and saviour, as down in this world here,
out of this toune help me through your might,
since that ye wole not be my treasurer;
for i am shaved as nigh as any frere.
but yet i pray unto your courtesy
be heavy again, or elles might i die !
钱囊呀,你照耀着我这生命之路,
在人世间惟有你是我的护神,
但是你既不愿为我把守空库,
就请你送我离去这座都城;
我囊空如洗,象个秃头僧人。
我只有真心诚意向你祈祷:
赶紧加重分量,否则我就完了!
o conqueror of brute's albion
which that by line and free election
be very king, this song to you i send;
and ye, that mighten all our harm amend,
have mind upon my supplication !
哦,大不列颠的征服者,
众望所归的胜利者;
尊敬的帝王,我在此以拙诗恭呈,
陛下,您可以医治所有伤痛,
请垂听我的祈求之声!