我爱古诗词 > 诗歌大全 > 英文诗歌 >

名家经典英文诗歌精编双语版

时间: 小龙 英文诗歌

  solitary wayfarer 孤独的旅人

  rabindranath tagore [印]泰戈尔

  in the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,

  在七月淫雨的忧郁中,你迈着神秘的步子

  thou walkest,silent as night ,eluding all watchers.

  如夜一般的沉寂,躲过了一切守望者

  today the morning has closed its eyes ,

  现在 黎明已经合眼

  heedless of the insistent calls of the loud east wind ,

  不理会狂啸东风的不懈呼唤

  and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.

  一张厚重的纱幕遮住了永远清醒的碧空

  the woodlands have hushed their songs,

  林地里 歌声止住

  and doors are all shut at every house .

  家家户户闭上了门

  thou art the solitary wayfarer in this deserted street.

  凄清的大街上,你这孤独的旅人

  oh my only friend,my best beloved,

  噢 我唯一的朋友 我的最爱

  the gates are open in my house -do not pass by like a dream.

  我的家门敞开着——请不要如梦幻般从我面前溜走

  名家经典英文诗歌3

  summer for thee, grant i may be

  请允许我成为你的夏季

  by emily dickinson

  summer for thee, grant i may be

  请允许我成为你的夏季,

  when summer days are flown!

  当夏季的光阴已然流逝!

  thy music still, when whippoorwill

  请允许我成为你的音乐,

  and oriole—are done!

  当夜鹰与金莺收敛了歌喉!

  for thee to bloom, i’ll skip the tomb

  请允许我为你绽放,我将穿越墓地,

  and row my blossoms over!

  四处播撒我的花朵!

  pray gather me—anemone—

  请把我采撷吧——银莲花——

  thy flower—forevermore!

  你的花朵——将为你盛开,直至永远!

  名家经典英文诗歌4

  《song 歌》- christina georgina rossetti (徐志摩翻译)

  when i am dead, my dearest,

  当我死去的时候,亲爱的

  sing no sad songs for me;

  你别为我唱悲伤的歌

  plant thou no roses at my head,

  我坟上不必安插蔷薇

  nor shady cypress tree:

  也无需浓荫的柏树

  be the green grass above me

  让盖著我的青青的草

  with showers and dewdrops wet;

  淋著雨也沾著露珠

  and if thou wilt, remember,

  假如你愿意请记著我

  and if thou wilt, forget.

  要是你甘心忘了我

  i shall not see the shadows,

  我再见不到地面的青荫

  i shall not feel the rain;

  觉不到雨露的甜蜜

  i shall not hear the nightingale

  我再听不到夜莺的歌喉

  sing on, as if in pain:

  在黑夜裏倾吐悲啼

  and dreaming through the twilight

  在悠久的坟墓中迷惘

  that doth not rise nor set,

  阳光不升起也不消翳

  haply i may remember,

  我也许,也许我还记得你

  and haply may forget.

  我也许把你忘记。

名家经典英文诗歌精编双语版(精选篇2)

  sorrow of separation 泰戈尔

  离愁——徐翰林

  it is the pang of separation that spreads throughout

  the world and gives birth to shapes innumetable

  in the infinite sky.

  it is this sorrow of separation that gazes

  in silence all nights from star to star

  and becomes lyric among rustling leaves

  in rainy darkness of july.

  离别的创痛笼罩了整个世界,

  无边的天宇变得姿态万千。

  正是这离愁,夜夜默望着星辰,

  并在七月雨夜的萧萧叶片间化做抒情诗。

  it is this overspreading pain that

  deepens into loves and desires,

  into sufferings and joy in human homes;

  and this it is that ever melts and

  flows in songs through my poet’s heart.

  正是这弥漫的离恨,

  深化为爱和欲,成为人间的苦乐。

  正是它通过我诗人的

名家经典英文诗歌精编双语版(精选篇3)

  a birthday

  生日

  by christina rossetti

  克里斯蒂娜·乔金娜·罗塞蒂

  my heart is like a singing bird

  whose nest is in a watered shoot;

  my heart is like an apple-tree

  whose boughs bent with thickest fruit;

  my heart is like a rainbow sell,

  that paddles in a halcyon sea;

  my heart is gladder than all these

  because my love is come to me.

  我的心像歌唱的鸟儿

  筑巢在湿湿的嫩枝上;

  我的心像一棵苹果树

  累累果实压弯了枝条;

  我的心像彩虹的贝壳

  在平静大海中翕动;

  我的心比这一切更欢畅

  因为我的爱正向我走来。

  raise me a dais of silk and down;

  hang it with vair and purple dyes;

  carve it in doves and pomegranates,

  and peacocks with a hundred eyes;

  work it in gold and silver grapes,

  in leaves and silver fleurs-de-lys;

  because the birthday of my life

  is come, my love is come to me.

  为我造一座丝绒铺就的高台;

  挂上毛皮和紫色的饰物;

  刻上鸽子和石榴的图案,

  还有身披一百个眼睛的孔雀;

  用金色和银色的葡萄装饰它,

  用树叶和银鸢尾填满它;

  因为我的新生已来临,

  我的爱来到我面前。

53756