描写冬天的中英文现代诗歌
The pond in winter
As lonely as an old man's heart
The one that has experienced all bitterness in the world
The pond in winter
As dry as an old man's eyes
The pair whose gleam has been devoured by toil and moil
The pond in winter
As bare as an old man's hair
Like frosted grass, grey and sparse,
The pond in winter
As gloomy as a sad old man
The one who stoops under the gloomy sky
冬天的池沼,
寂寞得像老人的心—
饱历了人世的辛酸的心
冬天的池沼,
枯干得像老人的眼—
被劳苦磨失了光辉的眼;
冬天的池沼
荒芜得像老人的发—
像霜草般稀疏而又灰白的发
冬天的池沼,
阴郁得像一个悲哀的老人—
佝偻在阴郁的天幕下的老人。
描写冬天的中英文现代诗歌【篇2】
Snow Wear
Jackets and sweaters
Stockings and boots
Snug hats and mittens
Warm woolen suits
All bundled up
And ready to go
Out of the house
To play in the snow
Although I feel clumsy
In all of these clothes
I am so happy
Whenever it snows!
雪装
夹克和毛衣
长袜和靴子
舒适的帽子和手套
保暖羊毛套装
全都包好了
准备好出发了
走出家门
在雪地里玩耍
虽然我觉得笨拙
穿着这些衣服
我太高兴了
每当下雪的时候!
描写冬天的中英文现代诗歌【篇3】
Snow
The snow fell softly all the night
It made a blanket soft and white
It covered houses and the ground
But did not make a single sound.
Surprise
I made a great tall snowman
With two huge coal black eyes
Upon his rounded head
A hat that looks so nice
When I awoke next morning
Imagine my surprise
My snowman had run away
And left his hat and eyes!
Winter beauty
When it's winter in the country
And my breath hangs in the air
The snow will crunch beneath my feet
And glisten in the air
It's clear and crisp and beautiful
Where I walk on my own
The stars at night light up my world
So I never walk alone.
Winternight
Winternight, so hushed and still
The snow lay fluffy white
'Tis insulating all the world
And makes a wondrous sight.
Magical
I look out the window
And I see a place
That's covered all over
With white, frosted lace
This place once had colors
But it changed overnight
And now it's a
Glistening, magical white!
Memory
Fresh fallen snow, untouched by man
Tops bushes fence and tree
The strong, gusty wind, whirling it 'round
Improves and enriches its beauty
It sauntered down in the silence of night
Leaving a scenic delight
Now, in the sun, it dances and winks
As we drink in the woundrous sight
This is a picture-post-card scene
Winter at its very best
It leaves a mark etched in our heart of
When winter was our guest.
雪
雪整夜都在轻轻地飘落
它使毯子变得又软又白
它覆盖了房屋和地面
但是没有发出一点声音。
惊喜
我堆了一个高高的雪人
长着两只巨大的煤黑色眼睛
在他圆圆的头上
一顶看起来很漂亮的帽子
第二天早上我醒来时
想象一下我的惊喜
我的雪人跑了
留下了他的帽子和眼睛!
冬日美景
当这个国家是冬天的时候
我的呼吸悬在空中
雪会在我脚下嘎吱作响
在空中闪闪发光
很清晰,很脆,很美
我独自行走的地方
夜晚的星星照亮了我的世界
所以我从来不一个人走。
冬夜
冬夜,如此寂静
雪呈蓬松的白色
它使整个世界绝缘
令人惊叹的景象。
迷人的
我看着窗外
我看到一个地方
到处都是
带有白色磨砂花边
这个地方曾经有颜色
但是一夜之间就变了
现在它是一个
白花花的,神奇的白色!
记忆
新下的雪,没被人碰过
灌木篱笆和树的顶部
强劲的阵风,把它吹得团团转
改善和丰富它的美
它在夜晚的寂静中漫步
留下一道风景
现在,在阳光下,它跳舞并眨眼
当我们在可怕的景象中喝酒时
这是一个图片-明信片场景
冬天是最好的
它在我们心中留下了深深的烙印
冬天是我们的客人。
描写冬天的中英文现代诗歌【篇4】
The Distance of Winter
Zhang Cuo
When the ground beneath a gingko is gold,
I know cold-faced autumn absolutely cannot be held.
The words of wind brush by, an exchange of heat and cold,
Leaving behind a translucent space.
I begin to know—
Already it is the distance of winter.
There is a fog rising from the haze behind my eyes
In the distant gloom, so near
And coldly pretty,
Despair big with contradiction and expectation
Lingering in the desolation of autumn and the provocation of spring;
There’s a dampness, not last night’s feeling of spring,
But the great gray sea of winter.
That is a billowing poignant refusal,
Just as if amid the endless years
Trying to stop the unstoppable
Seasons that breezily arrive then drift away.
You ask me how to let winter keep its pure identity,
I reply, with a pale face, a twinkling frost on my temples
And a leopard of Hemingway
At Kilimanjaro, pure white ice and snow!
That is another kind of persistence and transparency,
Another type of winter distance,
Silent, and far beyond reach.
冬天的距离
张错
等到一地银杏满地金黄,
才知道冷面的秋,决绝不可挽留。
风的语言擦身而过,寒暄,
留下透明空间。
我开始明白——
那已经是冬天的距离。
有雾自迷蒙眼底升起
在遥远的灰暗,那么接近
而且凄然美丽,
充满矛盾的绝望与期盼
徘徊在秋的清冷与春的挑逗;
有一种潮湿,不是昨夜春情,
而是冬天灰色的大海。
那是一种澎湃的心酸拒绝,
就像在漫长的岁月里
去抵挡那些无法抵挡
漫然而来,飘然而去的季节。
你问我如何让冬天名分保持清白,
我回答以苍白容颜,星霜鬓发,
还有在奇里门札罗山巅,皑白冰雪
一只海明威的豹!
那是另一种透明与坚持,
另一种冬天的距离,
沉默,并且遥不可及。
描写冬天的中英文现代诗歌【篇5】
Stopping by Woods on a Snowy Evening
By Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
在一个下雪的晚上停在树林边
罗伯特·弗罗斯特
我想我知道这是谁的树林。
他的房子在村子里。
他不会看到我在这里停留
看着他的树林被雪填满。
我的小马一定觉得很奇怪
附近没有农舍就停下来
在树林和结冰的湖之间
一年中最黑暗的夜晚。
他摇了摇他的马具铃
询问是否有错误。
唯一的另一个声音是横扫
微风和雪花。
树林很可爱,又黑又深。
但是我有承诺要遵守,
在我睡觉前还有几英里,
在我睡觉前还有几英里。