《国风·召南·鹊巢》翻译及赏析
维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。
维鹊有巢,维鸠方之。之子于归,百两将之。
维鹊有巢,维鸠盈之。之子于归,百两成之。
译文及注释
译文
喜鹊筑成巢,鳲鸠来住它。这人要出嫁,车队来迎她。
喜鹊筑成巢,鳲鸠占有它。这人要出嫁,车队送走她。
喜鹊筑成巢,鳲鸠住满它。这人要出嫁.车队成全她。
注释
维:发语词。鹊:喜鹊。有巢:比兴男子已造家室。
鸠:一说鳲鸠(布谷鸟),自己不筑巢,居鹊的巢。贵州民间传说斑鸠不筑巢,居其他鸟类筑的巢。居:侵占。
归:嫁。
百:虚数,指数量多。
两:辆。因为车都有两个轮子,所以称“两”。御(yà):同“迓”,迎接。一说陪侍。
方:并,比,此指占居。
将(jiāng):送。
盈:满。此指陪嫁的人很多。
成:迎送成礼,此指结婚礼成。
作品赏析
这篇诗歌是祝贺贵族小姐出嫁的,意义至为明显。喜鹊是一种非常善于筑巢的鸟,它的巢往往结在高大的树上,坚固完好,犹如挂在高空的笼筐,麻雀、八哥之类往往寄住在它的巢穴的周围。这里所说的“鸠”就是八哥。《毛传》说鸠是“鸤鸠”,后来说诗者遂以为即今之布谷鸟,于是生出许多奇说来。有的说鸤鸠仁慈,喻夫人贤淑;有的说鸤鸠多子;还有的说鸤鸠“专静纯一”;也有认为鸠不自为巢,此喻寄生的。其实鸟无所诣德不德,而且布谷鸟也不住鹊巢。欧阳修《诗本义》认为居鹊巢的是鸲鹆,清代焦循在《毛诗补疏》中详引了崔豹、严粲、李时珍等家之说,并验以亲眼所见,认为《鹊巢》中的鸠就是鸲鹆,即八哥,这是可信的。诗人在这里只是随目所击,求其与婚嫁的相似性起兴为诗而已,并没有什么深奥的意义,正如《诗蠲》所云:“各前半章,要在句之下二字。其鹊与鸠不过以夫妇两姓同居,故以为比,不取鹊鸠之德也。且经文已有居、方、盈字,而比德于鸠,尤属蛇足。”因此那种在“鸟德”上用力的谈玄式的解释,是不可取的。
这篇诗歌每章只更换两个字,可是却巧妙地反映出了迎亲、送亲、成亲的过程。每章的开首二句,用两个“维”字蝉联起头,二、四句又用两个“之”字煞尾,形成了一种刚健明快的音感,唱之悦耳,诵之上口。又以“百两御之”“百两将之”“百两成之”,造成了一种盛隆热烈的场景。虽然诗篇没有用显露的词语直言歌者的心情,然而在自然的咏唱中所表现出的那种情调、神韵、意境、气氛,却使人感受到了一种无比的愉快、幸福、欢乐和甜美。在这简陋而复踏的歌声中,蕴含着初民对于美好婚姻的向往和追求。