杨玉环《赠张云容舞》诗歌译文赏析
《赠张云容舞》是唐朝时期的一首七言诗,作者是杨玉环,该作品出自《全唐诗》卷五。小编这里为大家整理了这首作品的全文和意思,希望大家喜欢。
《赠张云容舞》
作者:杨玉环【唐代】
罗袖动香香不已,红蕖袅袅秋烟里。
轻云岭上乍摇风,嫩柳池边初拂水。
《赠张云容舞》作者简介:
杨贵妃:本名杨玉环(公元719-756年):唐代宫廷音乐家、歌舞家,其音乐才华在历代后妃中鲜见。原籍蒲州永乐(今山西永济)人。开元七年719年6月1日生于蜀郡(今四川成都)。杨贵妃天生丽质,加上优越的教育环境,使她具备有一定的文化修养,性格婉顺,精通音律,擅歌舞,并善弹琵琶与西施、王昭君、貂蝉并称为中国古代四大美女。
杨玉环《赠张云容舞》英语翻译:
By Amy Lowell
Wide sleeves sway, scents,
sweet scents, incessant coming. It is red lilies, lotus lilies, floating up, and up,
out of autumn mist. Thin clouds puffed, fluttered,
blown on a rippling wind through a mountain pass.
Young willow shoots touching, brushing
The water of the garden pool.
By 许渊冲
其一
Silk Sleeves are swaying ceaselessly with fragrance spread;
In autumn mist are floating lotus red.
Light clouds o’er mountains high ripple breezes cool;
Young willow shoots caress water of garden poo1.
其二
Silken sleeves sway with fragrance incessantly spread;
Out of autumn mist float up lotus lilies red.
Light clouds o’er mountains high tipple with breezes cool;
Young willow shoots caress water of garden poo1.
杨玉环《赠张云容舞》诗歌的英语翻译赏析:
原诗只是用词语形容舞态,译诗兼用音声来象征。
第一,它用分行法来代表舞的节拍。行有长短,代表舞步的大小疾徐。不但全首分成这么多行,不是任意为之,连每节的首尾用较长的行,当中用短行,都是有意安排的。
第二,它尽量应用拟声法(onomatopoeia),如用puffed,fluttered,rippling,touching,brushing 等字,以及开头一行的连用三个长音,连用三个S音,第二节的重复lilies,重复up等等。
原诗第二行只是写莲花在秋烟里摇曳生姿,Floating up, and up,则进一步表达了她的轻灵,仿佛要步薄雾而上升。rippling 意为起涟漪的,wind居然会起涟漪,乍一看不合常情,细想来却是极其巧妙的。风不是均匀地吹,也不是一阵一阵地乱刮,而是象水面上的涟漪一样非常有节奏。风动而云移,无形的风通过有形的云的翩然起舞而显现出她的律动来。