译组词
造句:PaulDanaher,1946年生于英国,近20年来,一直是自由译者(口笔译)、解说员,现居德国,在线工作。
解释:用文字翻译(区别于‘口译’)。
4、口译
造句:我的口译员,她是一个医生。她和我的任务就是拍摄妇女卫生和死亡问题,只能在沿着尘土飞扬的阿富汗道路上去发现等待我们的全部故事。
解释:口头翻译(区别于‘笔译’)。
译组词篇2
<动>(翻译) translate;interpret;decrypt ;
【中英例句】
这本小说已被译成多种文字。
The novel has been translated into many languages.
作为全球圣诞颂歌服务的重要组成部分,《平安夜》从最初的德语版本被译成了44种不同的语言。
A staple part of carol services across the globe, silent night has been translated into 44 different languages from the original german.
前驻印大使程瑞声说,印度电影被译成了中文;一段时间以前,一部印度电视剧还在我们的电视频道播放;现在我们这里拥有很多印度餐馆。
&39;The movies are translated into chinese. Some time ago an indian television play was broadcast on our channels. And now we have scores of indian restaurants here,&39; said former ambassador cheng ruisheng.
译组词篇3
造句:带声音、字幕和译文并且最多可播放三次的订阅服务,其定价可能会高于根据许可协议将多媒体复制到CD的情况。
解释:翻译成的文字。
9、翻译
造句:如果应用程序不是第一个发行版,那么应该使用原始的词汇表,而不是创建新的词汇表,以便当前版本可以重用所有之前的翻译。
解释:(1)把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达):把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。(2)做翻译工作的人:他当过三年~。
译组词篇4
造句:“你想要什么瓶子我们就给什么瓶子,要什么标签就给什么标签,”出租汽车司机任龙梅(译音)夸口道。跟这里的几乎所有人一样,他在自己后院开了家酿酒坊。
解释:(1)把一种语言的语词用一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来,例如‘бодъщевик’译成‘布尔什维克’,‘sofa’译成‘沙发’。(2)按译音法译成的音。
15、重译
造句:然而本文作者认为文学重译是有必要的,并试图从接受理论的角度分析文学作品重译的必要性和意义。
解释:(1)经过好几次翻译。(2)从译文翻译。(3)重新翻译。
译组词篇5
造句:然后,在编译期间,我们可以对一组合法的实例化确定有限界限,并且仅为该界限中的所有实例化生成类文件。
解释:(1)编辑和翻译:~工作。(2)做编译工作的人。
译组词篇6
造句:“我担心消防队员和他们的高压水带无法到达我们这一层,”吴东阳(音译)说道,他是一名居住于一栋24层建筑里的第16层的个体商人。
解释:译音①(区别于‘意译’)。
译组词篇7
造句:即使如此,但有许多流行技术,比如语音识别,机器翻译,以及IBM那台击败人类国际象棋大师的计算机“深蓝”似乎都像是人工智能的某种萌芽。
解释:利用电子计算机一类的装置把一种语言文字译成另一种语言文字。
译组词篇8
造句:总之,从其来源看,《神州集》中的意象是中西合璧的产物,而非单纯地从原作中移译或庞氏自己的创造。
解释:<书>翻译。
译组词篇9
造句:1765年,杰斐逊购买了两卷《》的英语译本,收藏在他的私人图书馆中。他的私人藏书后来为1815年建成的现代美国国会图书馆奠定了基础。
解释:翻译成另一种文字的本子。
11、译员
造句:像是专业的口译译员,手机会分析讲话的模式,在试图翻译之前,它会倾听讲话者直到它完全懂得了单词和词组的意思。
解释:翻译人员(多指口译的)。
12、今译
造句:从单一的古诗笺注,到快餐式的古诗解读,再到将古诗今译为新诗的形式,中国古典诗歌经历了现代快餐文化影响下的质的飞跃。
解释:古代文献的现代语译文:古籍~。
译组词篇10
造句:因而,就此说来,好像使用希伯来语的直译,听上去就是人们在婚前已经有了性生活??这就相当于给传统__的性道德添了一个大麻烦。
解释:指偏重于照顾原文字句的翻译(区别于‘意译’)。
译组词篇11
造句:Marks先生承认,司法手段(司法运动此处意译)在减少资源共享方面作用有限,可是他清楚,如果行业放任不管,情况会有多严重。
解释:(1)根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于‘直译’)。(2)根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语(区别于‘音译’)。
译组词篇12
造句:想想1989年的电影《K-9》(译者注:中文译名《妙探狗福星》)吧,这场警察与他的狗的胡闹有各种名称,在意大利是《四条腿的警察》,在德国是《鼻尖儿冰凉的搭档》。
解释:翻译出来的名称。